Les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol (Bulgarie): Corpus et état de la question - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2011

Les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol (Bulgarie): Corpus et état de la question

(1)
1

Résumé

On assiste en judéo-espagnol de Bulgarie, à l’inverse de ce qu’il se passe à Istanbul, à une réduction et à un figement des rapports de forme et de sens dans un nombre d’emprunts verbaux au turc, qui tend à se réduire si l’on considère entre l’usage relevé par Moscona et celui, effectif, qu’en fait Mme Flore. Les emprunts verbaux au turc tendent à se fossiliser et à entrer en langue pour y former un corpus fermé qui n’est encore distingué de la masse du lexique judéo-espagnol que par le fait que la conscience de la source turque demeure chez les locuteurs judéo-espagnols La sensibilité multilingue et la capacité à discriminer les langues d’après des critères formels demeure mais la composante du code multilingue a changé. Au moment d’établir les bases d’une réflexion pour l’élaboration d’un dictionnaire du judéo-espagnol conçu comme un thésaurus, dans le cadre des préoccupations lexicologiques qui sont ici les nôtres, il est plus facile de choisir les items à partir des corpus bulgares actuels dans lesquels les emprunts au turc se sont stabilisés qu’à partir des corpus turcs.
Fichier principal
Vignette du fichier
Hambourgcorrigé.pdf (314.95 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-02139851 , version 1 (25-05-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02139851 , version 1

Citer

Marie-Christine Bornes-Varol. Les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol (Bulgarie): Corpus et état de la question. Winfried Busse; Michael Studemund-Halévy. Lexicologia y lexicografia judeoespanolas, 5, Peter Lang, pp.87-106, 2011, SEPHARDICA, 978-3-0343-0359-0. ⟨hal-02139851⟩
48 Consultations
61 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More