Les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol (Bulgarie): Corpus et état de la question

Résumé : On assiste en judéo-espagnol de Bulgarie, à l’inverse de ce qu’il se passe à Istanbul, à une réduction et à un figement des rapports de forme et de sens dans un nombre d’emprunts verbaux au turc, qui tend à se réduire si l’on considère entre l’usage relevé par Moscona et celui, effectif, qu’en fait Mme Flore. Les emprunts verbaux au turc tendent à se fossiliser et à entrer en langue pour y former un corpus fermé qui n’est encore distingué de la masse du lexique judéo-espagnol que par le fait que la conscience de la source turque demeure chez les locuteurs judéo-espagnols La sensibilité multilingue et la capacité à discriminer les langues d’après des critères formels demeure mais la composante du code multilingue a changé. Au moment d’établir les bases d’une réflexion pour l’élaboration d’un dictionnaire du judéo-espagnol conçu comme un thésaurus, dans le cadre des préoccupations lexicologiques qui sont ici les nôtres, il est plus facile de choisir les items à partir des corpus bulgares actuels dans lesquels les emprunts au turc se sont stabilisés qu’à partir des corpus turcs.
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [16 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-02139851
Contributeur : Marie-Christine Bornes-Varol <>
Soumis le : samedi 25 mai 2019 - 19:52:47
Dernière modification le : mercredi 5 juin 2019 - 01:23:01

Fichiers

Hambourgcorrigé.pdf
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02139851, version 1

Collections

Citation

Marie-Christine Bornes-Varol. Les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol (Bulgarie): Corpus et état de la question. Winfried Busse; Michael Studemund-Halévy. Lexicologia y lexicografia judeoespanolas, 5, ⟨Peter Lang⟩, pp.87-106, 2011, SEPHARDICA, 978-3-0343-0359-0. ⟨hal-02139851⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

7

Téléchargements de fichiers

12