Les verbes empruntés au turc en judéo-espagnol (Bulgarie): Corpus et état de la question
Résumé
On assiste en judéo-espagnol de Bulgarie, à l’inverse de ce qu’il se passe à Istanbul, à une réduction et à un figement des rapports de forme et de sens dans un nombre d’emprunts verbaux au turc, qui tend à se réduire si l’on considère entre l’usage relevé par Moscona et celui, effectif, qu’en fait Mme Flore. Les emprunts verbaux au turc tendent à se fossiliser et à entrer en langue pour y former un corpus fermé qui n’est encore distingué de la masse du lexique judéo-espagnol que par le fait que la conscience de la source turque demeure chez les locuteurs judéo-espagnols La sensibilité multilingue et la capacité à discriminer les langues d’après des critères formels demeure mais la composante du code multilingue a changé.
Au moment d’établir les bases d’une réflexion pour l’élaboration d’un dictionnaire du judéo-espagnol conçu comme un thésaurus, dans le cadre des préoccupations lexicologiques qui sont ici les nôtres, il est plus facile de choisir les items à partir des corpus bulgares actuels dans lesquels les emprunts au turc se sont stabilisés qu’à partir des corpus turcs.
Domaines
Linguistique
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...