, > \n< !ENTITY ldquo \"&#x8220

, > \n< !ENTITY para \"&#x0624

, > \n< !ENTITY hellip \"&#x133

, > crime-court/$repertoire/xml/ARTICLES-$repertoire.xml ; for fic in $(ls crime-court/$repertoire/html)

, do echo $fic ; grep -E -A 2 "<\ !--Details page top news content margin for empty image -->" crime-court/$repertoire/html/$fic | echo

, $(sed -r 's/<\/p>|<p>|<p class="details_empty_image_margin">|<\ !

, #Stockage du contenu textuel des urls dans des répertoires horodatés : for url in $(curl

, do lynx -dump -nolist > $HOME/crime-court/$repertoire/txt/$(basename $url) $url ; done

, #Recherche et enregistrement des titres des articles : for titre in $(ls $HOME/crime-court/$repertoire/html)

, $HOME/crime-court/$repertoire/html/$titre | egrep -o "<span>(.+)</span>"|sed -r 's/<span>(.+)<\/span>/\1/' >> TITRE ; lieu ???? procès ?????, ?? procès ??? ? infractions ?????? infractions ?????? procès ? ? infractions

, personne ????? instruction ; procédure ?? ????? infraction ; biens ?? ??? procès ??? ????? infractions ; personne ??? instruction ; document ???? instruction ; document ?? infractions ; biens ???? sanction

, Les tableaux ci-après reprennent les termes, cooccurrents et unités phraséologiques en français

. .. Le-monde, Répartition des systèmes juridiques dans

C. De-l&apos;asie-du-sud and .. .. ,

, Carte des États et territoires indiens

.. .. Carte-politique-du-pakistan,

.. .. La-justice-pénale-pakistanaise,

L. Juridictions-pénales-en-france and .. .. ,

.. .. ,

. .. Variantes, , p.63

.. .. Carte-linguistique-du-pakistan,

, Tableau synoptique des grandes lignes de la procédure pénale, p.120

. .. Pluriels, , p.147

F. .. Exemple-de,

L. .. Schéma-de, , p.175

. Variantes and . .. ???, , p.185

. .. Texte, , p.186

. .. , Exemple de FIR manuscrit en ourdou (Pakistan), p.187

. .. Exemple-d&apos;anonymisation-d&apos;un-texte, , p.206

, Recherche d'un motif dans un corpus comparable aligné, p.231

, Classement du lexique et des unités phraséologiques à partir des réseaux notionnels

, Application Maintenance pour le dépôt les documents à fouiller et les lexiques 250

. Fonctionnement, Occurrencier pour la recherche de la traduction du motif murder

, Liste des tableaux 1

, Termes juridiques utilisés en sanskrit entre la période antique et le XII e s, p.16

.. .. Ligatures-en-caractères-devanagari,

. .. , Équivalents des préfixes en sanskrit et en grec / latin, p.75

, Typologie des types de textes juridiques

, Variations entre les usages et la terminologie officielle dans les textes juridictionnels

. Emprunts and ). .. Pakistan, , p.148

, Équivalences lexicales langue spécialisée / langue commune, p.153

, Nombre de tokens des corpus par langue

, Jeu personalisé d'étiquettes morphosyntaxiques communes au hindi et à l'ourdou

. .. , Résultat de l'entraînement des étiqueteurs morphosyntaxiques (hindi)

, Termes exclusifs à la partition Forums

, Répartition des termes exclusifs aux partitions Presse ou Lois, p.217

, Répartition des termes spécifiques à chaque partition (Presse ou Lois), p.218

, Unités phraséologiques exprimant les actions de la police, p.218

, Unités phraséologiques désignant des infractions

. .. , Unités phraséologiques relevant de la presse à sensation, p.219

. .. Indien, Comparaison thématique des codes français et, p.228

, Alignement des version françaises et hindi des codes pénaux, p.230

». .. Lexèmes, , p.238

.. .. De-justice,

, Réseau notionnel mesures et sanctions

. .. , , p.247

. .. Réseau-notionnel-protagonistes,

, Principes et méthodes de la terminologie. Organisation internationale de normalisation (ISO/TC 37), vol.704, 1987.

J. Adam, Genres, textes, discours : pour une reconception linguistique du concept de genre. Revue belge de Philologie et d'Histoire, vol.75, pp.665-681, 1997.

W. Ludwig, Adamec : Historical dictionary of Islam, 2009.

M. Basheer and A. , ?e administration of justice in medieval India : a study in outline of the judicial system under the sultans and the badshahs of Delhi based mainly upon cases decided by medieval courts in India between ????-???? A.D. The Aligarh Historical Research Institute, 1941.

T. Ahmad, S. Urooj, S. Hussain, and A. Mustafa, The CLE Urdu POS Tagset, 2013.

Q. U. Akram and S. Hussain, Improving Urdu recognition using character-based artistic features of nastalique calligraphy, IEEE Access, vol.7, pp.8495-8507, 2019.

D. Ali, K. Wahab, and C. Dunren, Urdu language processing, ulp, Artificial Intelligence Review, vol.47, issue.279, 2017.

A. S. Altekar-;-t-anderson, . Avizienis, . Carter, . Costes, . Christian et al., State and Government in Ancient India. Motilal Banarsidass, Dependability : Basic concepts and terminology. Series : Dependable Computing and Fault-Tolerant Systems, vol.5, 1992.

D. Annoussamy, Le droit indien en mar?e. Société de législation comparée, 2001.

, Anonyme : The Constitution of the Islamic Republic of Pakistan, pp.26-32, 1973.

, Anonyme : hind? sah?yik?. Bharatiya Heavy Electronics Limited, 2012.

K. Anoop, D. Om, and P. , A System for Compound Noun Multiword Expression Extraction for Hindi

P. J. Antony and K. P. , Soman : Part of Speech Tagging for Indian Languages : A Litterature Survey, Internation Journal of Computer Applications, vol.34, issue.8, 2011.

. Anukriti, net : Anukriti.net -Post Graduate Diploma in Translation Studies, 2016.

A. Ayres, Speaking like a state : language and nationalism in Pakistan, 2009.

P. Baker, A. Hardie, T. Mcenery, and . Jayaram, Corpus data for South Asian language processing, Proceedings of the ??th Annual Workshop for South Asian Language Processing, EACL, 2003.

P. Baker, A. Hardie, T. Mcenery, R. Z. Xiao, K. Bontcheva et al., Corpus linguistics and South Asian languages : corpus creation and tool development. Literary and Linguistic Computing, vol.19, pp.509-524, 2004.

M. Bakhtine, Christian Balliu : Cognition et déverbalisation, Esthétique de la création verbale. Gallimard, vol.52, pp.3-12, 1984.

M. A. Basit, Rafiq's Law Dictionary with pronunciation. Federal Law House, 2015.

D. Becker and K. Riaz, A study in Urdu corpus construction, Proceedings of the ?rd workshop on Asian language resources and international standardization-Volume ??, pp.1-5, 2002.

N. Belair, Législation bilingue -Production de la seconde version. L'Actualité terminologique / Terminology Update, vol.20, pp.6-8, 1987.

E. Benveniste, Pouvoir, droit, religion ». les Editions de Minuit, collection Sens Commun, vol.2, 1969.

J. Benzécri, L'analyse des correspondances, volume II, 1973.

G. Bergeron, Traduction et terminologie juridique : l'interprétation en milieu judiciaire, Meta, vol.47, issue.2, 2002.

V. Berment, Méthodes pour informatiser des langues et des groupes de langues "peu dotées, vol.1, 2004.

D. Berti, Pouvoirs locaux et contraintes judiciaires dans une affaire de viol en Inde. Diogène, pp.139-165, 2012.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-01673772

D. Berti, Ethnography of Criminal Cases in South Asia, Regimes of Legality, 2015.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-01666001

D. Berti and G. Tarabout, Religion et environnement dans les procédures judiciaires en Inde. Les Cahiers de la justice, pp.409-420, 2015.

J. Bertrand, À propos de la Rhétorique d'Aristote (i, 1373b 1-1374b 23), analyse du processus judiciaire. iv. Épieikeia. Cahiers du Centre Gustave Glotz, pp.7-27, 2009.

I. Bezzaoucha and K. Merackchi, Corpus-Based Approaches to Specialized translation : a new framework ? Cahiers de Traduction, vol.4, pp.15-23, 2017.

A. Bharati, Anncorra : Annotating corpora guidelines for POS and chunk annotation for Indian languages, 2006.

, Esther Blais : Le phraséologisme. une hypothèse de travail, Terminologies nouvelles, issue.10, 1993.

O. Bojar, V. Diatka, P. Rychlý, P. Stra?ák, V. Suchomel et al., /CLARIN digital library at the Institute of Formal and Applied Linguistics (ÚFAL), Faculty of Mathematics and Physics, vol.5, 2014.

B. E-tognini, Functionally complete units of meaning across English and Italian, Lexis in Contrast, pp.73-95, 2002.

P. Bourdieu, L'économie des échanges linguistiques, 1977.

D. Bourigault and M. Slodzian, Pour une terminologie textuelle. Terminologies nouvelles, vol.19, pp.29-32, 1999.

T. Brants, TnT: A Statistical Part-of-speech Tagger, Proceedings of the Sixth Conference on Applied Natural Language Processing, ANLC '00, pp.224-231, 2000.

J. Bronckart, Les genres de textes et leur contribution au développement psychologique, pp.98-108, 2004.

J. Bushra, K. Amir, ;. Bojar-ondrej, K. Choukri, T. Declerck et al., European Language Resources Association (ELRA), Odijk et Stelios Piperidis, éditeurs : Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'??), pp.26-31, 2014.

M. Butt, . Tracy-holloway, and . King, Urdu and the Parallel Grammar project, pp.1-3, 2002.

G. Bühler, Statistics Canada : La communauté sud-asiatique au Canada, On the origin of the Indian Br?hma alphabet, 1898.

C. Chakravarti, The constitution and language politics of India, 2016.

C. Chandramouli, Census of India 2011. Provisional Population Totals. New Delhi : Government of India, 2011.

R. Charnock, Les langues de spécialité et le langage technique : considérations didactiques. revue Asp, pp.281-304, 1999.

M. Chemin, The impact of the judiciary on entrepreneurship : Evaluation of pakistan's « Access to Justice Programme », Journal of Public Economics, issue.93, pp.114-125, 2009.

D. Suganchand-choudhary-et-praveen-kumar-dansingh and . Choudhary, Hindi English Legal Dictionary -vidhi ?abd?val?, 2010.

A. Condamines and A. Picton, Étude du fonctionnement des nominalisations déverbales dans un contexte de déspécialisation. In ? e Congrès mondial de Linguistique Française. Congrès mondial de Linguistique Française, 2014.

G. Cornu, Gérard Cornu : Vocabulaire juridique, Linguistique juridique. Montchrestien, 1990.

D. Creissels, Unités et catégories grammaticales : réflexions sur les fondements d'une théorie générale des descriptions. Publications de l'Université des langues et lettres, 1979.

M. Da and G. Krieger, Terminographie juridique et spécificités textuelles, vol.47, pp.233-243, 2002.

J. Dabin, Encyclopaedia Universalis, chapitre DROIT -Théorie et philosophie

J. Dalbera, Le corpus entre données, analyse et théorie. Corpus, 2002.

É. Damette, Enseigner la traduction juridique : L'apport du français juridique, discipline passerelle entre droit, méthodologie juridique et linguistique, La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques. CEL, CEL, 2013.

, Sukla Das : Crime and Punishment in Ancient India, 1990.

, Commission de terminologie et de néologie en matière juridiqe : Rapport quadriennal, 2003.

, Thierry Debard et Serge (dir.) Guninchard : Lexique des termes juridiques ????-????. Dalloz, 2014.

E. Didier, Étude comparative des modes d'expression de la Common Law et du Droit Civil, en français et en anglais, Langues et langages du droit, 1990.

J. Duncan and M. Derett, Religion, Law and the State in India, 1999.

, Baudouin Dupret : La ?aria aujourd'hui. Usages de la référence au droit islamique. (dir.) La Découverte, 2012.

M. Fabre-magnan, , 2010.

H. Felber, Manuel de terminologie, 1987.

P. Fiala, Pour une approche discursive de la phraséologie, Langage et société, issue.42, pp.27-44, 1987.

M. Foucault, L'ar?éologie du savoir. Gallimard, 1969.

B. Fracchiolla, Méthodologie pour l'analyse comparée avec Lexico3 et résultats : L'étude des pronoms chez les Verts français et italiens, 2006.

M. Frison-roche, La rhétorique juridique. Hermès, La Revue, vol.2, pp.73-83, 1995.

S. Frost, Local Language Information Te?nology Market in India. sous l'égide du Ministry of Communications and Information Technology, 2003.

P. Fung, Compiling bilingual lexicon entries from a non-parallel English-Chinese corpus, ?ird Workshop on Very Large Corpora, 1995.

P. Fung, A statistical view on bilingual lexicon extraction : from parallel corpora to non-parallel corpora, Conference of the Association for Ma?ine Translation in the Americas, pp.1-17, 1998.

, Félix Gaffiot : Dictionnaire latin-français, 1934.

, Shumit Ganguly : the Crisis in Kashmir, Potents of War, Hopes of Peace, 1997.

R. Garside, The robust tagging of unrestricted text : the BNC experience, 1996.

P. Sarathy and G. , ?e politics of personal law in South Asia. Routeledge, 2007.

D. Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, 1995.

M. Gopal and G. N. Jha, Tagging sanskrit corpus using bis pos tagset. Information Systems for Indian Languages. ICISIL ????, vol.139, 2011.

, Ministry of Human Resource Development Government of India : Language Education, 2016.

G. Abraham-grierson, Linguistic Survey of India, volume VI et IX. Office of the superintendent of Government printing, 1904.

. Mathieu-guidère, Introduction à la traductologie. De Boeck, collection Traducto, 2008.

A. Gupta, Le chapitre 6 est consacré aux principes de création terminologique, 2008.

K. Gupta, M. Choudhury, and K. Bali, Mining Hindi-English Transliteration Pairs from Online Hindi Lyrics. LREC Proceedings, 2012.

V. Gupta, N. Joshi, and I. Mathur, Rule Based Stemmer in Urdu. CoRR, 2013.

V. Gupta, Hybrid Multilingual Key Terms Extraction System for Hindi and Punjabi Text, Advances in Intelligent Systems and Computing, vol.366, 2015.

V. Gupta and G. Singh-lehal, Automatic Keyword Extraction for Punjabi Language, IJCSI International Journal of Computer Science Issues, vol.8, issue.3, pp.1694-0814

J. Gémar, Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. 1998. URL www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf

J. Gémar, Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. langue, culture et équivalence, vol.47, pp.163-176, 2002.

J. Gémar, Aux sources de la « jurilinguistique » : texte juridique, langues et cultures. Revue française de linguistique appliquée, vol.1, pp.9-16, 2011.

. Secrétariat-général-du-gouvernement, Guide de légistique, ? e édition. la Documentation française, 2017.

B. Habert, A. Nazarenko, and A. Salem, Les linguistiques de corpus. Colin, 1997.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00619268

M. Harvey, Traduire l'intraduisible. stratégies d'équivalence dans la traduction juridique. Les Cahiers de L'ILCE, vol.3, pp.30-49, 2001.

M. Harvey, What's so Special about Legal Translation ? Meta : journal des traducteurs, vol.47, 2002.

N. Fahim-muhammad-hasan, M. Uzzaman, and . Khan, Comparison of different POS Tagging Techniques (n-gram, HMM and Brill's tagger) for Bangla. SpringerLink, pp.121-126, 2007.

S. Heiden, J. Magué, and B. Pincemin, TXM : Une plateforme logicielle open-source pour la textométrie -conception et développement, Sergio Bolasco, Isabella Chiari et Luca Giuliano, éditeurs : ??th International Conference on the Statistical Analysis of Textual Data -JADT ????, vol.2, pp.1021-1032, 2010.

F. Herbulot, La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne, vol.49, pp.307-315, 2004.

L. Hilgert, L. Lopes, A. Freitas, R. Vieira, D. Hogetop et al., Building Domain Specific Bilingual Dictionaries, Odijk et Stelios Piperidis, éditeurs : Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'??), 2014.

E. Hans-henrich-hock and . Bashir, ?e Languages and Linguistics of South Asia : A Comprehensive Guide. The world of linguistics 7. de Gruyter Mouton, p.311042715, 2016.

F. Hussain, The Judicial System of Pakistan, pp.9-16, 2015.

F. Ibekwe-sanjuan, Extraction terminologique avec INTEX, 2001.

. Iii-t, IIIT Tagset guidelines

M. Ijaz and S. Hussain, Corpus based Urdu lexicon development, the Proceedings of Conference on Language Te?nology (CLT??), vol.73, 2007.

, Indian Scientific Translators Association : Journal of the Indian Scientific Translators Association : JISTA. Journal of the Indian Scientific Translators Association : JISTA, 1972.

A. Jabbar, S. Iqbal, and M. U. Khan, A Survey on Urdu and Urdu like langage stemmers and stemming techniques, vol.49, pp.339-373, 2018.

. Christophe-(dir, Jaffrelot : L'Inde contemporaine de ???? à nos jours, 1997.

. Mahabir-prashad-jain, Outlines of Indian Legal History. Tripathy, 1972.

S. Sobia-tariq-javed and . Hussain, Segmentation based Urdu nastalique ocr, Iberoamerican Congress on Pa?ern Recognition, pp.41-49, 2013.

B. Jawaid, A. Kamran, and O. Bojar, LINDAT/CLARIN digital library at the Institute of Formal and Applied Linguistics (ÚFAL), Faculty of Mathematics and Physics, 2014.

J. Jolly, Hindu Law and Customs [trad. par Ghosh Batakrishna et pub, 1927.

N. Joshi, Hemant Darbari et Ity Mathur : HMM Based POS Tagger for Hindi. Computer Science and Information Te?nology, pp.341-349, 2013.

. Kalele, Enabling linguistic Idiosynchrasy in ANUVADAKSH. Wishwabharata, n°41, juil-déc 2013, 2013.

R. Kansal, V. Goyal, and G. Singh-lehal, Rule Based Urdu Stemmer, Proceedings of COLING ????: Demonstration Papers, pp.267-276, 2012.

R. Karpinski and A. Belaid, Rapport Evaluation des OCR, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01356824

S. Kelly and D. Johnston, Betwixt and Between : Place and Cultural Translation, 2009.

R. A. Khalifa, Étude de cas : les arrêts de la Cour de cassation, Synergies Espagne, issue.8, pp.49-64, 2015.

M. Lakshman, Khubchandani : Language, Culture and Nation Building : Challenges of Modernization. Shimla Institute of Advanced Studies, 1991.

M. Charles, Kieffer : L'avancée du persan vers l'est : le cas des isolats persanophones les plus orientaux en Afghanistan

R. D. King, Nehru and the language politics of India, 1997.

O. Kraif, Qu'attendre de l'alignement de corpus multilingues ? Revue Traduire, ?e Journée de la traduction professionnelle, pp.17-37, 2006.

O. Kraif, Corpus parallèles, corpus comparables : quels contrastes ? Habilitation à diriger des recherches

R. Krishnamurthy, Corpus-driven Lexicography, International Journal of Lexicography, vol.21, issue.3, pp.231-242, 2008.

N. Kübler, Mettre en oeuvre la linguistique de corpus à l'université. Re?er?es en Didactique des Langues et des Cultures, vol.11, pp.1-35, 2014.

P. Lafon, Sur la variabilité de la fréquence des formes dans un corpus, 1980.

P. Lafon and A. Salem, L'inventaire des segments répétés d'un texte, 1983.

J. Lavoie, Le discours sur la traduction juridique au Canada, vol.47, 2002.

J. Leclerc and :. Dans-le-monde, , pp.26-32, 2019.

G. Legault, Fonctions et structure du langage juridique, vol.24, pp.18-25, 1979.

P. Lerat, Vocabulaire juridique et schémas d'arguments juridiques, vol.47, pp.155-162, 2002.

L. A. Levert, La cohabitation du bilinguisme et du bijuridisme dans la législation fédérale canadienne : mythe ou réalité ? Revue de la common law en français, pp.127-136, 2000.

D. Lindemann, I. Manterola, R. Nazar, X. San-vicente, and I. Saralegi, Bilingual Dictionary Drafting : The Example of German-Basque, a Medium-Density Language Pair, Proceedings of the XVI EURALEX Conference, pp.563-576, 2014.

D. Lindemann, The Example of German-Basque as Language Pair, Bilingual Lexicography and Corpus Methods, pp.249-257, 2013.

R. Lingat, Les sources du droit dans le système traditionnel de l'Inde, vol.20, pp.590-592, 1968.

M. Teresa, L. , and C. Deschamps, Langue juridique et créativité terminologique : une perspective français-portugais, 2016.

R. A. Macdonald, , pp.119-168, 1997.

A. M. , Maciel : Para o reconhecimento da especificidade do termo jurídico, 2001.

D. Maingueneau, Discours li?éraire. Paratopie et scène d'énonciation, chapitre Typologie des genres de discours, Armand Colin, 2004.

C. Malamoud, Cuire le monde : rite et pensée dans l'Inde ancienne, 2016.

A. Mandair, Religion and the specter of the West : Sikhism, India, postcoloniality, and the politics of translation. Insurrections, 2009.

S. Mansoor, S. Meraj, and A. Tahir, Language policy, planning, and practice : a South Asian perspective, 2004.

S. Mansoor, , 2016.

, chapitre Manav Dharma Shastra. Cosmo Publication, collection Rediscovering India, Indian Philosophy Library, vol.62, 1990.

C. Markovits, Histoire de l'Inde moderne, ????-???? (dir.). Fayard, 1994.

W. Martinez, Mise en évidence de rapports synonymiques par la méthode des cooccurrences. Actes de JADT ???? (?es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles), pp.78-84, 2000.

S. Mellet, Corpus et recherches linguistiques. introduction. Corpus, 2002.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01370836

, Igor Mel'cuk, André Clas et Alain Polguère : Introduction à la Lexicologie Explicative et Combinatoire, coll. Universités Francophones. Duculot, 1995.

M. Meunier, M. Charret-del-bove, and E. Damette, La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques. 2013
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00980068

J. Minsitry-of-law and C. Affairs, Legal Glossary / vidhi ?abd?val?. Government of India (éd, 2001.

. Monier-williams, A Sanskrit-English Dictionary, etymologically and philologically arranged. OUP (1e éd. 1899), 1960.

S. Monjean-decaudin, Approche juridique de la traduction du droit, 2010.

S. Monjean-decaudin, La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Dalloz, 2012.

A. Montaut, Le hindi en 1947 : la question de la langue nationale, ses origines et ses conséquences, Cahiers du Sahib, issue.5, 1997.

A. Montaut, Problématique d'ensemble : l'asie du sud multilingue. Faits de langues, (10), septembre 1997b

A. Montaut, Etudes de socio-lexicologie, chapitre Comment une langue « libérée » et libératrice en vient à agir comme langue d'oppression : le cas du hindi, La langue libérée, pp.137-150, 2003.

A. Montaut, Le Tour du monde des concepts, chapitre le hindi, pp.229-286, 2014.

E. Morin and . Béatrice-daille, Comparabilité de corpus et fouille terminologique multilingue. Traitement Automatique des Langues, vol.47, pp.113-136, 2006.

E. Morin and E. Prochasson, Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora Enhanced with Parallel Corpora, Association for Computational Linguistics, éditeur : ?th Workshop on Building and Using Comparable Corpora : Comparable Corpora and the Web, pp.27-34, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00608475

M. Mortureux, Les vocabulaires scientifiques et techniques. Les enjeux des discours spécialisés, pp.13-26, 1995.

L. Moudgil, Fair and speedy trial need of the time in criminal justice system, 2015.

A. Muaz, A. Ali, and S. Hussain, Analysis and development of Urdu POS tagged corpus, Proceedings of the ?th workshop on Asian language resources, pp.24-29, 2009.

, Bharata Muni : ?e Natyashastra. Bibliotheca Indica. Asiatic Society of Bengal, 1951. ISBN 9783110423303, 311042715.

L. Màrqez and H. Rodrìguez, Part-of-speech tagging using decision trees. SpringerLink, pp.25-36, 1998.

A. D. Needham-et-rajan and R. , Sunder : the Crisis of Secularism in India, 2007.

É. Née, Méthodes et outils informatiques pour l'analyse des discours. Presses universitaires de Rennes, 2017.

P. Ministry-of and . Raj, The Nyaya Panchayats Bill, 2009.

S. Paumier, Unitex-manuel d'utilisation, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00639621

S. Pavel and D. Nolet, Handbook of terminology, 2001.

, Mojca Pecman : L'enjeu de la classification en phraséologie, Actes du congrès EUROPHRAS ????, pp.127-146, 2004.

M. Pecman, Les apports possibles de la phraséologie à la didactique des langues étrangères. Alsic, vol.8, 2005.

J. Pienkos, La jurilinguistique et la traduction -Quelques réflexions d'un linguiste et d'un juriste, Paul Nekeman, éditeur : Translation, our future / La traduction, notre avenir, Proceedings of the XIth World Congress of FIT, 1990.

C. Poudat and . Frédéric-landragin, Explorer un corpus textuel : Méthodes-pratiquesoutils, 2017.

, Emmanuel Prochasson : Multilingual alignment from specialised comparable corpora. Theses, 2009.

T. Roger, Pédauqe : Le Document à la lumière du numérique : forme, texte, médium : comprendre le rôle du document numérique dans l'émergence d'une nouvelle modernité. C & F éditions, 2006.

, Jean Quirion : La localisation, palimpseste de l'aménagement terminologique ? Stratégies d'implantation terminologique et marketing, Meta : journal des traducteurs, vol.51, issue.4, 2006.

T. Rahman, Language and politics in Pakistan, 1996.

T. Rahman, Sustainable Development Policy Institute Oxford Uinversity Press, 1999.

T. Rahman, Language policy and localization in pakistan : Proposal for a paradigmatic shift, 2004.

T. Rahman, Language, Religion and Politics. urdu in Pakistan and North India, pp.93-112, 2008.

T. Rahman, Language policy, identity, and religion : aspects of the civilization of the Muslims of Pakistan and North India, 2010.

K. Raj, Régler les différends, gérer les différences : dynamiques urbaines et savantes à Calcutta au xviiie siècle. Revue d'histoire moderne & contemporaine, pp.70-100, 2008.

V. Ramanathan, ?e English-vernacular divide : postcolonial language politics and practice. Numéro 49 in Bilingual education and bilingualism. Multilingual Matters, 2005.

, Identifying word translations in non-parallel texts. arXiv preprint cmp-lg/???????, 1995.

F. Rastier, Sens et textualité. Hachette, 1989.

F. Rastier, Linguistique interprétative et fondements sémiotiques de la traduction. XV, 2010.

, Ratanlal et Dhirajlal : dan? prakriy? sa?hit?, ?e Code of Criminal Procedure, ??ème édition, Lexis Nexis Butterworths, 2011.

J. Ray, A review of terminological work being done in Indian Languages, Term banks for tomorrow's world : Translating and the Computer ?. Aslib, 1983.

A. Rey, Ludo Rocher : Lawyers in classical hindu law, La Terminologie, noms et notions. Numéro 1780. PUF, vol.3, pp.383-402, 1968.

J. Rocheteau and . Béatrice-daille, TTC TermSuite : A UIMA Application for Multilingual Terminology Extraction from comparable corpora, ?th International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP), pp.9-12, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819025

N. Rouland, , 1988.

A. S. Muneer, . Hazaa, O. Nazlia, and F. Mutaher, Ba-Alwi et Mohammed Albared : Automatic Extraction of Malay Compound Nouns Using a Hybrid of Statistical and Machine Learning Methods, International Journal of Electrical and Computer Engineering (IJECE), vol.6, issue.3, pp.925-935

M. Saleem, Bilingual lexicography : Some issues with modern English Urdu lexicography -a user's perspective, Linguistik Online, vol.31, issue.2, 2013.

B. Santorini, Part-of-Speech Tagging Guidelines for the Penn Treebank Project, 1991.

A. Sarangi, Language and politics in India, 2009.

S. Sarcevic, New Approa? to Legal Translation, 1997.

H. Schmid, Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees, 1994.

V. Seretan, L. Nerima, and E. Wehrli, Extraction of multi-word collocations using syntactic bigram composition, 2003.

M. C. , Setalvad : ?e role of English law in India, Lionel Cohen Lectures, ??th series, 1966.

, Hibah Shabkhez : L'anglais, la décolonisation, et la question de l'identité linguistique pakistanaise, 2016.

B. Sharma, vidhi k? ?abd?val? aur vidhi k? anuv?d, chapitre vidhi ?abd?val? k? nirm??, pp.79-120, 2009.

P. Sharma, Hindi and the Composite Culture of India, Language and civilization change in South-Asia de contribution to Asian Studies. E. J. Brill, vol.11, 1978.

S. Simha, Evolution of the Smr? ti law : a study in the factors leading to the origin and development of ancient Indian legal ideas, Bh?rat?ya Vidy? Prak??ana, 1972.

J. Sinclair, Preliminary recommendations on corpus typology. EAGLES Document TCWG-CTYP/P, 1996.

P. Singh, Hindi Lexicography : Past, Present, and Future, 2013.

R. Singh and R. Agihotri, Hindi Morphology : a word-based description. Motilal Banarsidass, 1997.

M. Singh-gill, G. Singh-lehal, S. Sharma, and . Joshi, Part of speech tagging for grammar checking of Punjabi, ?e Linguistics Journal, vol.4, issue.1, pp.6-22, 2009.

M. Sparer, Peut-on faire de la traduction juridique ? comment doit-on l'enseigner ?, Meta : Journal des traducteurs, vol.47, issue.2, pp.266-278, 2002.

S. N. Sridhar, Language variation, attitudes, and rivalry : The spread of Hindi in India, Language Spread and Language Policy : Issues, Implications, and Case Studies, vol.87, 1987.

N. Suleman and M. Dr, Sibtain : Term formation : An historical perspective to coin new terms in the Urdu language, Modern Journal of Language Tea?ing Methods, vol.9, issue.1, 2016.

L. Teillot and P. Urbansky, Droit pénal général. Bréal, 2008.

, Projet Textométrie : Projet Textométrie, 2007.

B. Thiry, Problèmes de jurilinguistique contrastive : les équivalences interlinguistiques en droit. HEC Liège, 2008.

B. Tiwari, , 1979.

U. N. Tiwari, Viktor Tròn, Andràs Kornai, Gy?rgy Gyepesi, Làszlò Nèmeth, Pèter Halàcsy et Dàniel Varga : Hunmorph : Open Source Word Analysis, hind? bh??? k? udgam aur vik?s. Lokbharati Prakashan, vol.162, p.6321, 1998.

A. Bik, M. Tsui, and J. W. Tollefson, Language policy, culture, and identity in Asian contexts, 2007.

A. Tutin, Autour du lexique et de la phraséologie des écrits scientifiques. Revue Française de Linguistique Appliquée, pp.5-14, 2007.

S. Urooj, S. Hussain, A. Mustafa, R. Parveen, F. Adeeba et al., Odijk et Stelios Piperidis, éditeurs : Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'??), pp.26-31, 2014.

M. Van-campenhoudt, Recherche d'équivalences et structuration des réseaux notionnels : le cas des relations méronymiques, Terminology. International Journal of ?eoretical and Applied Issues in Specialized Communication, vol.3, issue.1, pp.53-83, 1996.

P. Vasudevanand, Lawrence Venuti : ?e Translation Studies Reader. Routledge, 1993.

. Hugues-jehan, J. Vibert, and . Pin, Legivoc : connecter les droits dans un monde en mouvement. 1, n°1, 2013.

J. Vinay and J. Darblenet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, ? e éd, 1977.

, Raghu Vira : A Comprehensive English-Hindi Dictionary of Governmental and Educational Words and Phrases. International Academy of Indian Culture, 1962.

A. Wagner and J. Gémar, Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie, International Journal for the Semiotics of Law -Revue internationale de Sémiotique juridique, vol.28, issue.1, pp.1-8, 2015.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01721660

T. Wasti, ?e Application of Islamic Criminal Law in Pakistan, Sharia in Practice, 2009.

E. Wehrli, V. Seretan, L. Nerima, and L. Russo, Collocations in a rule-based MT system : A case study evaluation of their translation adequacy, 2009.

W. Benjamin-lee, Linguistique et anthropologie. Denoël, 1969.

J. Wroblewski, Les langages juridiques : une typologie, 1988.

B. Xavier, Les pragmatèmes : définition, typologie et traitement lexicographique. Verbum, pp.17-25, 2013.

M. Sinha, A hybrid POS Tagger for Indian Languages, Language in India, vol.11, issue.9, 2011.

A. Yousif and K. Ahmad, Lolo : A System based on Terminology for Multilingual Extraction, Association for Computational Linguistics, éditeur : Proceedings of the Workshop on Information Extraction Beyond ?e Document, pp.56-65, 2006.

, École Nationale Supérieure des télécommunications, Département Informatique et Réseaux, 2007.

, Da?ar? zab?n k? ta??ruf. Muqtadirah-yi Qaum? Zab?n, 2002.