S. Jean-paul, Bodler (Baudelaire), [traduit du français par Avi Vimer, p.122, 1986.

B. Walter, Bodler (Baudelaire), [traduit du français par David Aran], Sifriyat Poa'lim, Coll. Tea'mim, 1989.

B. Walter, Mivkhar ktavim, 1992.

V. Paul, Situation de Baudelaire) [traduit par Manor Dory], in Manor, Matzav Bodler », pp.90-106, 1997.

S. Shimon and «. , Habkhina hatzionit vehabkhina hashirit", Yaa'kov Fichman vehaimpresionizm hagermani » (« L'aspect sioniste et l'aspect poétique » : Yakov Fichman et l'impressionisme allemand, pp.57-69, 1976.

D. Miron-Évoque-le-nom-d-'un-autre-Écrivain-allemand,-le-poète-romantique and E. Mörike, 1804- 1875), dont La Wald-Idylle et l'Idylle von Bodensee constituent un modèle possible des Idylles de Fichman Voir Miron Dan, « Hamakhteret haidilit beshirat Yaa'kov Fichman » (La résistance idyllique dans la poésie de Yakov Fichman) , in : Shamir Ziva (éd.), A'rugot (3) : reshimot, maamarim umekhkarim a'l Yaa'kov Fichman letziun shnat hamea lehuladto (Plates-bandes : notes, articles et études sur Yakov Fichman à l'occasion du centenaire de sa naissance, Haigud hao'lami shel yehudey Bessarabia, pp.36-40, 1976.

A. Nathan, Makhbarot Alterman kerekh bet : shirim 1931-1935 (Les cahiers d'Alterman, tome 2 : poésies 1931-1935), [éd, 1984.

A. Nathan, Shirim mishekvar : kokhavim bakhutz, simkhat a'niim, shirey makot mitzrayim (Poèmes d'autrefois : les étoiles dehors, la joie des pauvres, les poèmes des plaies d'Egypte), [éd, 1999.

B. Charles, OEuvres Complètes [texte établi, présenté et annoté par Pichois Claude], 1975.

B. Charles, Les Fleurs du Mal, [édition établie par Adam Antoine], Classiques Garnier, 1994.

. Bialik-haim-nahman, Hashirim (Les poèmes), ]éd. Holtzman Avner], Dvir, Or Yehuda, 2004.

. Bialik-haim-nahman, Kol shirey H.N Bialik : shirim, mizmorim ufizmonot, shirot (Tous les poèmes de H.N Bialik : poésies, chansons et long poèmes, 1960.

. Bialik-haim-nahman, Shirim beidish, shirey yeladim, shirey hakdasha (Poèmes en yiddish, poèmes pour les enfants, poèmes-dédicaces), [éd, 2000.

. Bialik-haïm-nahman, Un voyage Lointain, poèmes ]traduits de l'hébreu par Ariane Bendavid], Editions Stavit, 2004.

T. Carmi, The Penguin Book of Hebrew Verse, Penguin Classics, 1981.

F. Yakov, Agadot veshirim (Légendes et poèmes), 1910.

F. Yakov, Amat habinyan : sofrey Odessa (Les fondations de l'édifice : les écrivains d'Odessa), Mosad Bialik, 1951.

F. Yakov, Anshey Besora : sheva masot (Hommes de bonne-nouvelle : sept essais), Mosad Bialik, 1938.

F. Yakov, A'rugot : divrey shira uproza (Plates-bandes : poésie et prose)

F. Yakov, Bney Dor : mesaprim, meshorerim, ishim (Contemporains : écrivains, poètes, personnalités), A'm O'ved, coll. Ledor, Tel-Aviv, 1952.

F. Yakov, Regnboygn : zikhroynes, eseyen un lider (Arc-en-ciel : souvenirs, essais et poèmes), [éd, Batashansky Yankef et Gruzman Y.L.], Basaraber landslayt-fareyn in Argentine, Buenos-Aires, 1953.

F. Yakov, Shirim (Poèmes), Zentral, Varsovie, 143 p. (en hébreu) [réédition sous un nouveau titre de Fichman, 1911.

F. Yakov, Yemey shemesh : poemot (Jours de soleil : poèmes longs), 1934.

. Fichman, Kitvey Yakov Fichman (Les oeuvres de Yakov Fichman, Dvir, 401 p. (en hébreu), 1959.

F. David, Kol kitvey (OEuvres complètes), [9 volumes], Lili Frishman, 1929.

U. Gnessin and . Nissan, Kol Ktavav, kerekh bet : shirim, maamarim, tirgumim (OEuvres complètes, tome 2 : poèmes, articles, traductions), [éd. Zmora Israel et Miron Dan, Sifriyat Poa'lim, Tel-Aviv (en hébreu). [Réédition des traductions de cinq poèmes en prose de Baudelaire, pp.52-60, 1982.

G. Léa, Mikhtavim minsia' meduma (Lettres d'un voyage imaginaire), Sifriyat Poa'lim, Tel-Aviv, 1982.

G. Léa, Naa'rot i'vriyot : mikhtevey Lea Goldberg min haprovintzya 1923-1935 (Jeunes femmes hébraïques : les lettres de province de Léa Goldberg, 1923-1935); [éd, 2009.

G. Léa, Shirim (Poésies), [éd. Tuvia Rübner, Sifriyat Poa'lim, 1986.

G. Léa, Vehu haor (Et c'est lui la lumière), Sifriyat Poa'lim, Merkhavya, 1946.

U. Grinberg and . Tsvi, Kol ktavav (OEuvres complètes), [tome 1], [éd, 1991.

H. Benjamin, Shirat hatkhiya hai'vrit, antologia historit bikortit (La poésie de la renaissance hébraïque, une anthologie critique et historique), 2000.

H. Victor, Les chansons des rues et des bois, 1982.

I. Gabirol and S. , Shirim (Poèmes), [éd, 2007.

M. Eliahou, Biktze hagesher hasheni : sonetot (Au bout de l'autre pont : sonnets), E'ked, Tel-Aviv, 1967.

M. Eliahou, Trioletim (Triolets), E'ked, Tel-Aviv, 1961.

N. Max, Dégénérescence, L'Âge d'homme, coll. Idea, Lausanne, 400 p, 2009.

R. Esther, Kimshonim : shirim (Ronces : poèmes), Hedim, Tel-Aviv, 1930.

R. Dahlia, Kol hashirim (Toute la poésie), [éd. Giddon Ticotsky et Uzi Shavit, 2010.

R. Dahlia, Tehom kore (L'appel du gouffre), Hakibutz Hameukhad, Tel-Aviv, 1976.

S. Arie, Hasefer Havarod (Le livre rose), Dvir, Tel-Aviv, 1981.

S. Arie, Kalut hadaa't : reshimot ishiyot a'l teatron (La légèreté de l'esprit : notes personnelles sur le théâtre), Zmora-Bitan, p.p. (en hébreu, 1988.

S. Arie, Pardes : shirim (Verger : poèmes), Hakibutz hameukhad, Tel-Aviv, 1976.

S. Arie, Reikanut hakhayim, matzavo shel haadam a'l pi Samuel Djonson (Le néant de l'homme : la condition humaine selon Samuel Johnson, 1978.

S. Arie, Ze haya yofi (C'était une beauté), Sifrey A'khshav, Tel-Aviv, 1973.

S. Zalman, Shirim (poèmes), Dvir, Tel-Aviv, 1958.

S. William, Complete Sonnets and Poems, Oxford World's Classics, 2008.

S. Avraham, Ktavim (Ecrits), Sifriyat Poa'lim, Merkhavia ? Tel-Aviv, 1971.

S. Moshe, Shirim ktanim (Petits poèmes) Makhbarot lesifrut, Tel-Aviv, 1960.

S. Yakov, Kol kitvey (OEuvres complètes), 1959.

S. George, Poem into Poem, World Poetry in Modern Verse Translation, Penguin Books London, 1966.

T. Shaul, Kol Kitvey Shaul Tchernikhovsky (OEuvres complètes de Shaul Tchernikhovsky), A'm O'ved, Tel-Aviv, 1990.

V. Emile, Les forces tumultueuses (éd. 1902), Hachette livres BNF, 2016.

W. Meir, Kitzur shnot hashishim, shirim 1959-1972 (Les années soixante abrégées, Sifrey siman kria et Hakibutz Hameukhad, 1959.

Z. Nathan, Hashira shemeever lamilim : teoria uvikoret 1954-1973 (La poésie au delà des mots : théorie et critique 1954-1973), Hakibutz Hameukhad, 2011.

Z. Nathan, Zman veritmus etzel Bergson uvashira hamodernit (Temps et rythme chez Bergson et dans la poésie moderne), Alef, Tel-Aviv, 1966.

Z. Ezra, Atzey tamid (Arbres éternels), Sifriyat Poa'lim, Merkhavia Tel- Aviv, 1971.

A. Nathan and (. Trad, Baladot yeshanot veshirey zemer shel angliya uskotland, Auteurs anonymes Hakibutz hameukhad, 1959.

A. Nathan, Hakhole hamdume (Le malade imaginaire), Hakibutz hameukhad, Tel-Aviv, 1965.

A. Nathan, Fedra : tragedya (Phèdre : tragédie) Makhbarot lesifrut, Tel-Aviv, 1943.

A. Ruth and Y. Iris, Dada Vesurealizm betzarfat (Dada et surréalisme et France) Hakibutz hameukhad, Tel-Aviv, 1992.

. Bialik-haim-nahman, Don kishot ish la mancha (Don Quichotte homme de la Mancha, Targeman, Odéssa, 132 p. (en hébreu) [Version abrégée de Don Quichotte, 1922.

D. Aminadav and (. Trad, Dor sheli khaya sheli : misshirat rusya bamea hae'srim (Mon siècle ma bête : une anthologie de la poésie russe du 20ème siècle), 2002.

D. Aminadav and (. Trad, Shirat hakokhavim : antologya mishirat tzarfat bamea hatet-zayin (Le chant des étoiles : une anthologie de la poésie française du 16ème siècle), 1996.

F. Yakov, Régnier Henri de,] 22.1.1913, « A'l sfat hayam » (Sur la grève), Hapoe'l hatzai'r, p, p.10

F. Yakov, « Bisha't e'rev » (un soir), Maa'barot 42, pp.213-214, 1920.

F. Yakov, in : Fichman, p. 54. (en hébreu) [Traduction du poème « Saison de semailles, Hazorea' » (Le semeur), 1954.

F. Yakov, Hordus umiriam : trgedya (Hérode et Mariamne : tragédie), 1922.

F. Yakov, Mogens : sipurim, shirim, agadot (Mogens : récits, poèmes, contes), 1929.

F. Yakov, Yeladim viladot : sipurim min hasade umin hai'r (Garçons et filles, contes de la campagne et de la ville), 1947.

F. Micha and K. Avi, Tzayar hakhayim hamoderniim : mivkhar ktavim estetiim (Peintre de la vie moderne : choix d'écrits en esthétique), Sifriyat Poa'lim, Coll. Tea'mim, Tel-Aviv, 2003.

H. Fridland and . Abraham, Sonetot (Sonnets), O'gen A'l yad hahistadrut hai'vrit beamerika, Tel-Aviv, 128 p. (en hébreu) [avec deux sonnets de Baudelaire traduits en hébreu par l'auteur : « bohemim nodedim, Bohémiens en voyage, et « khayey kedumim », La vie antérieure; les deux traductions sont reprises dans David, 1939.

F. David, 17.5.1904, « Yehi baasher ihye ? verak mikhutz lao'lam » (Any Where out of this world, Hador n° 14, pp.29-30
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/inserm-00541962

G. Léa, Kolot rekhokim ukrovim : tirgumey shira (Voix lointaines et proches : traductions de poésie) [éd. Rübner Tuvia], Sifriyat Poa'lim, Tel-Aviv, 1975.

G. Léa and (. Trad, Luakh haohavim : leket shirey ahava mishirat israel vehea'mim leyud-bet khodshey hashana (Le calendrier des amoureux : une sélection de poèmes d'amour de la poésie hébraïque et étrangère pour les douze mois de l'année), 1957.

G. Léa, Mivkhar shirim, khayav utkufato (Un choix de poèmes, sa vie et son oeuvre), Hakibuts haartzi hashomer hatzai'r, Merkhavya, 162 p. (en hébreu), 1953.

. Aviv, (en hébreu) [traduction d'un sonnet sans titre de Ronsard, p.447

H. Benjamin, Shira Modernit : mivkhar tirgumim (Poésie moderne : choix de traductions), A'm O'ved, Tel-Aviv, 1990.

K. Moshe, 10.6.1955, « Pura sar hashikhekha » (Pura maître de l'oubli) [traduction du poème « Le Léthé, Masa, (en hébreu) [traduction reprise dans David, p.38, 1961.

K. Uri, Keitzad khayim etzlenu pirkhey hara' » (Comment les fleurs du mal vivent-elles chez nous, Doar Hayom, p. 3 (en hébreu) [article de faits divers où figure une traduction partielle du poème de Baudelaire « Delphine et Hyppolyte »

R. Esther, Kol haproza, venosfu a'leha tirgumey meshorerim veshirey yeladim (Toute la prose, suivie de traductions de poésies et de poèmes pour les enfants), [éd, Astrolog, Hod Hasharon, 509 p. (en hébreu) [cinq traductions de poèmes des Fleurs du Mal, pp.463-468, 1994.

R. Dahlia, Juin 2016, « Shlosha tirgumey shira gnuzim » (Trois traductions de poésie inédites), Ô n° 13, pp.207-208

R. Henri-de, Les médailles d'argile, poèmes [éd, Hachette livres BNF, 1900.

R. Asher, Hanshika mibaa'd lamitpakhat : mivkhar hashvaot tirgumey shira (Le baiser à travers le mouchoir : une sélection de traductions poétiques comparées), A'm O'ved, 2000.

R. Hanania, Mishirat hao'lam : kovetz tirgumim lakore velakaryan ? baladot, meshalim, lirika, humor (De la poésie mondiale : un recueil de traductions pour le lecteur et l'animateur ? ballade, fable, poèmes lyriques, Sherberek, Tel-Aviv, 504 p. (en hébreu) [deuxième édition où figure la traduction de Reichman de « L'albatros »], 1964.

S. Arie, Mivkhar hashira haerotit : mea'lilot gilgamesh a'd Leonard Cohen (Anthologie de la poésie érotique : depuis l'épopée de Gilgamesh et jusqu, p.163, 1988.

S. Arie, Mai 1974, « Shalosh sonetot bei'kvot Bodler » (Trois sonnets sur les pas de Baudelaire), in Siman Kria n° 3-4, pp.375-376

S. Arie, Février 1976, « Shirim bei'kvot » (Poèmes sur les pas de, Siman Kria n° 5, pp.312-318

S. Arie, Bei'kvot harenesans vehabarok : shirim (Sur les pas de la Renaissance et du Baroque : poèmes), A'm O'ved, Tel-Aviv, 1983.

S. Ziva, Hemyat Yam, Shirat haahava haeropit vehasifrut hai'vrit (Bruissement de la mer, la poésie d'amour européenne et la littérature hébraïque, Hakibutz Hameukhad, 2009.

S. Avraham, A. Shlonsky, A. Ktavim, and . Shlonsky, Tomes 6?10, Sifriyat Poa'lim, Merkhavia ? Tel-Aviv (en hébreu). [Les tomes 6?10 de l'édition des oeuvres de Shlonsky en 10 vol, 1971.

S. Avraham and G. Léa, Yalkut shirat hea'mim, seder rishon: shirat Rusya (Anthologie de la poésie des peuples, première partie: la poésie russe), Hakibutz haartzi Hashomer hatzai'r, 199 p, 1942.

S. Moshe, Hi bishnata omeret ahava (Elle dit l'amour dans son sommeil), Editions Eikhut, Sifriyat piyut leshira, Jérusalem, 47 p. (en hébreu), 1990.

S. Moshe, Proza n° 97- 98, p. 17. [le choix inclut les traduction des poèmes suivants : « Le vin du solitaire », « Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire, Quatre traductions de Baudelaire », 1987.

T. Reuven, Gizat Zahav : sonetim vetirgumeihem (Une toison d'or, des sonnets et leurs traductions, 1988.

T. Reuven, Hekhalil Vehakukiya : tirgumim mishirat eropa, i'm masa a'l omanut hatirgum (La flûte et le coucou : traductions de poésie européenne suivies d'un essai sur l'art de la traduction), 1993.

W. Meir, Pgimot : leket tirgumim vei'budim (Déficiences : choix de traductions et réécritures) Sifrey siman kria, Tel-Aviv, 1979.

Z. Nathan and H. Rachid, Dkalim utmarim : tzror shirey-a'm a'rviim (Palmiers et Dattes: une sélection de poèmes populaires arabes), 1967.

B. Anna, The Symbolist Movement in the Literature of European Languages, 1984.

B. Sylvie, Métamorphoses d'Arachné, l'artiste en araignée dans la littérature occidentale, Librairie Droz, vol.460, 2006.

. Bar-yosef and . Hamutal, Simbolizm bashira hamodernit (Le symbolisme dans la poésie moderne), 2000.

B. Walter, Bodler (Baudelaire), [traduit du français par David Aran], Sifriyat Poa'lim, Coll. tea'mim, 1989.

B. Walter, Mivkhar ktavim, 1992.

B. Walter, The Writer of Modern Life : Essays on Charles Baudelaire, [éd, 2006.

P. Broome, Baudelaire's Poetic Patterns : The Secret Language of Les Fleurs Du Mal, Rodopi Bv Editions, 1999.

B. Pierre, Baudelaire antique et moderne, PU Paris Sorbonne, coll. Recherches actuelles en littérature comparée, 2007.

B. Pierre, Baudelaire et "le puits des magies" : six essais sur Baudelaire et sur la poésie moderne, 2003.

C. Robert-bénoît, Essai d'une critique intégrale, commentaire des Fleurs du Mal, 501 p. [avec introduction, concordances et références, notes et index], 1962.

C. Antoine, Les antimodernes, pp.480-429, 2005.

A. De-la-fortelle and . Vinogradova, Les aventures du sujet poétique : le symbolisme russe face à la poésie française, Publications de l, 2010.

D. Georgette, The influence of French symbolism on Russian poetry, Mouton, The Hague, 1958.

E. Duthie and . Lowry, L'influence du symbolisme français dans le renouveau poétique de l'Allemagne : les Blätter für die kunst de 1892 à, 1900.

F. Benjamin, Baudelaire et l'expérience du gouffre, Editions Complexe, coll. Le regard littéraire, 1999.

G. Léa, A'l hamishmar, hadaf lesifrut, pp.31-36, 1957.

G. Léa, « Hea'rot laestetika shel hasimbolizm » (Remarques sur l'esthétique du symbolisme), I'yun n° 12, en hébreu). [republié dans, pp.158-174, 1961.

G. Léa, « Shmonim shana leshirav » (80 ans après ses poèmes), I'tim, pp.2-5, 1947.

J. D. Hubert, Réimpression de l'édition de 1953), L'Esthétique des Fleurs du Mal : essai sur l'ambiguïté poétique, pp.289-431, 1993.

J. John and E. , Baudelaire sans fin : essai sur Les Fleurs du Mal, 2005.

K. Irène, « La naturalisation d'un 'Fanfaron du vice' : les débuts de Baudelaire en Allemagne », in L'Année Baudelaire n o 8, pp.18-39, 2004.

K. Talviste, La poésie estonienne et Baudelaire, L'harmattan, Bibliothèque finno-ougrienne, 2011.

L. James and R. , Poetry and Moral Dialectic : Baudelaire's "Secret Architecture, 1997.

L. Rosemary, Baudelaire et Hoffmann : affinités et influences, 1979.

N. Rosina, Symbolism, Its Origins and Its Consequences, 2010.

P. Claude and Z. Jean, Baudelaire : biographie, Éditions Julliard, 1987.

P. Matthew, The Decadent Republic of Letters : Taste, Politics, and Cosmopolitan Community from Baudelaire to Beardsley, 2016.

P. Jean, Baudelaire : essai sur l'inspiration et la création poétique, 1997.

Q. Michel, Baudelaire solaire et clandestin : les données singulières de la sensibilité et de l'imagination dans Les Fleurs du Mal, 1983.

R. Mario, Baudelaire, Les Fleurs du Mal : lecture intégrale, p.1705, 2001.

R. Graham, La poésie de Baudelaire et la poésie française 1838-1852, 1993.

R. Marcel and A. , L'esprit du Mal et l'esthétique baudelairienne, 1955.

S. Jacques, « Le sens de la chute dans l'oeuvre de Baudelaire, The French Review, vol.34, issue.2, pp.127-139, 1960.

S. Jean-paul, Bodler (Baudelaire), [traduit du français par Avi Vimer, p.122, 1986.

S. Avraham and . Rambo, Masot umaamarim, hea'sor harishon, Shlonsky Avraham [éd. Halperin Hagit, Sagiv Galia et Werdiger-Stepak Rachel] Sifriyat Poa'lim et Hakibutz hameukhad, pp.1922-1933, 1922.

T. Henri, Bodler ? biografya (Baudelaire ? une biographie) [traduit du français par Daniel Todar, 1997.

V. Alain, Baudelaire et ses traducteurs contemporains » [actes d'une table ronde avec la participation de Fokas Nicos, Actes des huitièmes assises de la traduction littéraires : traduire la poésie, pp.119-147, 1991.

W. Adrian, Baudelaire in Russia, 1996.

L. R. Wilkinson, The Dream of an Absolute Language : Emanuel Swedenborg and French Literary Culture, pp.340-432, 1996.

A. Boaz, Khedvat hahashvaa : tmurot bashira hai'vrit hamodernit (La joie du rapprochement : les évolutions dans la poésie hébraïque moderne), Hamakhon lepoetika vesemiologia a'l-shem Porter, 2004.

. Bar-yosef and . Hamual, « Lea Goldberg vehashir halita'i haa'mami » (Léa Goldberg et le poème populaire lituanien), in Holtzman Avner (éd.), Mimerkazim lemerkaz : Sefer Nurit Govrin (Entre plusieurs centres et un seul : livre-hommage pour Nurit Govrin, Mekhon Katz lekheker hasifrut hai'vrit, pp.437-459, 2005.

. Bar-yosef and . Hamual, « Bodler basifrut hai'vrit » (Baudelaire et la littérature hébraïque), in Bar-Yosef [Version revisée de l'article paru en hébreu dans la Revue européenne d'études hébraïques, édition hors série: Cinquante ans de littérature israélienne, pp.180-194, 2005.

. Bar-yosef and . Hamutal, Kriot ushrikot : masot umaamarim (Cris et sifflements : essais et articles), 2005.

. Bar-yosef and . Hamutal, Metaforot usmalim biytzirato shel Gnessin (Métaphores et symboles dans l'oeuvre de Gnessin), 1987.

. Bar-yosef and . Hamual, « Neo-decadens bashira haisreelit» (Néo-décadence dans la poésie israélienne), in Bar-Yosef, pp.195-215, 2005.

B. Hillel, Shirat eretz israel, Sifriyat Poa'lim, 2004.

B. Hillel, ?. Shin-shalom, and Z. Mishkovsky, Shirat eretz israel : mistika vesimbolika, 2008.

Z. Shalom and . Mishkovsky, Sifriyat Poa'lim, Tel-Aviv, Abba Kovner)

B. Nitsa, Dikuy haerotika : tzenzura vetzenzura a'tzmit basifrut hai'vrit 1930-1980 (La répression de l'érotisme : censure et autocensure dans la littérature hébraïque 1930-1980), 2006.

B. Ehud, Yamim shel laa'na udvash : sipur khayeha shel hamshoreret Ester Rab (Jours d'armoise et de miel : l'histoire de la vie de la poétesse Esther Raab), A'm O'ved, 1998.

B. Dvora, Sharsheret Hazahav : hasonet Hai'vri ledorotav (La chaîne d'or : histoire du sonnet en hébreu), p.p. (en hébreu, 2000.

C. Israel, Yaa'kov Shtaynberg : haish vitzirato (Yakov Steinberg : l'homme et son oeuvre, 1972.

D. Aminadav and A. , Tzemakh haaretz ? ani hi" : davar a'l hayelidiyut beshirat Ester Rab » (La plante du pays ? c'est moi-même : sur la notion de l'indigent dans la poésie d'Esther Raab), in Mekhkerey yerusalayim besifrut i'vrit 24, pp.159-180, 2011.

E. Dror, Aviv : urbaniut umitos beshirey pirkhey hara vekhokhavim bakhutz (Alterman ? Baudelaire, Aviv : urbanité et mythe dans les poèmes des Fleurs du Mal et dans Les étoiles dehors), p.239, 2003.

E. Eli, Mitarzan vea'd zbeng : hasipur shel hasifrut hapopularit hai'vrit (De Tarzan à Zbeng, l'histoire de la littérature hébraïque populaire), 2002.

F. Yakov, Août 1919b, « Nordoi ben shivi'm » (Nordau a 70 ans), Maa, pp.83-85

G. Menukha, David Frishman ? mivkhar maamrey bikoret a'l yetzirato (David Frishmann ? une sélection d'articles critiques sur son oeuvre), 1988.

G. Menukha, Ben realizm leromantika : a'l darko shel David Frishmann babikoret (Entre le réalisme et le romantisme: la voie critique de David Frishmann), Hakibutz hameukhad et l, 1975.

G. Michael, The Politics of Canonicity : Lines of Resistance in Modernist Hebrew Poetry, 2002.

G. Léa, Midor umee'ver : bkhinot utea'mim besifrut klalit (Au delà de la génération : regards et goûts en littérature generale), [éd, Sifriyat Poa'lim, 1977.

G. Nurit, Yaa'kov Fichman : mivkhar maamrey bikoret a'l yetzirato (Yakov Fichman, un choix d'articles critiques dur son oeuvre), A'm O'ved, 1971.

H. Hagit, Hamaestro : khayav vitzirato shel Avraham Shlonsky (Le Maître : la vie et l'oeuvre d'Avraham Shlonsky), Sifriyat Poa'lim Hakibutz hameukhad et l, 2011.

H. Benjamin, Language in Time of Revolution, 1993.

H. Benjamin, Three Thousand Years of Hebrew Versification : Essays in Comparative Prosody, 2014.

H. Hannan, « Ben khiyuv hagola lishlilata bemasa Avishalom meet Yaa'kov Shtaynberg », in : Lareshet et haaretz, likhbosh et hamerkhav, a'l reshit hashira hai'vrit beeretz israel, pp.131-175, 2015.

H. Hannan, El Hakhof Hamkuve : hayam batarbut hai'vrit uvasifrut hai'vrit hamodernit (Vers le bord espéré : La mer dans la culture hébraïque et dans la littérature hébraïque moderne), 2007.

H. Hannan, Lareshet et haaretz, likhbosh et hamerkhav : a'l reshit hashira hai'vrit beeretz israel (Hériter le pays, conquérir l'espace : sur les débuts de la poésie hébraïque en Eretz-Israël), p.284, 2015.

H. Hannan, Pitom mare hamilkhama : leumiut vaalimut beshirat shnot haarbai'm (Soudain une vision de la guerre : nationalisme et violence dans la poésie des années 1940, Hakibutz hameukhad, 2001.

S. Hillels, « Yaa'kov Fichman ben shivi'm » (Yakov Fichman a soixante-dix ans), in Minkha leyaa'kov Fichman ben hashivi'm (Hommage à Yakov Fichman à l'occasion de son soixante-dixième anniversaire), Vaa'd yovel hashiv'im leyaa'kov Fichman, p.7, 1951.

J. Adriana, /. Winter, and . Spring, The Multilingualism of Esther Raab, Paris or Jerusalem Prooftexts n°. 1-2 [Special Issue : Literacy Mappings of the Jewish City], pp.6-28, 2006.

K. Eliezer, « A'l hasaf : i'yun bamaa'var mimivta lemivta, pp.45-54, 1976.

K. Eliezer, « Tchernikhovsky bahata'ma haisreelit » (tchernikhovsky et la prononciation israélienne, Leshonenu n° 31, pp.37-66, 1967.

K. Ruth, « Haproza hashirit hamukdemet shel Alterman » (La prose poétique de la première période d'Alterman), in : Alterman, pp.254-290, 1979.

K. Ruth and W. Anat, Pgishot i'm meshoreret : masot umekhkarim a'l yetzirata shel Lea Goldberg (Rencontres avec une poétesse : essais et études sur l'oeuvre de Léa Goldberg), L'université hébraïque de Jérusalem et Sifriyat Poa'lim, 2000.

K. Yosef, Shnéour le poète et l'écrivain), Z. Shneour hamshorer vehmsaper, vol.84, p.p. (en hébreu, 1947.

K. Yitzhak, Jews at the Crossroads, 1983.

K. Shalom, Frishman Hamvaker (Frishmann comme critique, Mosad Bialik, 1984.

K. Chana, On the Margins of Modernism : Decentering Literary Dynamics, 1996.

K. Baruch, Bialik utchernikhovsky : mekhkarim beshiratam (Bialik et Tchernikhovsky, études sur leurs poésies, 1963.

L. Dan, Alterman ? biografya (Alterman ? une biographie), A'm-O'ved, Tel- Aviv, p.p. (en hébreu, 2013.

L. Avidov, Shir adom shir kakhol : sheva masot a'l shirat Uri Tsvi Grinberg ushtayim a'l shirat Else Lasker-Schüler (Chant rouge chant bleu, sept essais sur la poésie d'Uri Tsvi Grinberg et deux sur celle d'Else Lasker-Schüler), 2013.

L. Avidov, Shirat Shin Shalom tav resh pe bet ? tav shin alef : meekspresionizm nusakh haa'liya hashlishit lesimbolizm (La poésie de S. Shalom, 1922-1941 : depuis l'expressionisme à la manière de la troisième aliah et jusqu, Sifriyat Poa'lim, 1982.

L. Tsvi, Shirat Yaa'kov Fichman : monografya (La poésie de Yakov Fichman : monographie), Papirus, Tel-Aviv, p.p. (en hébreu, 1989.

L. Tsvi, Shirat Yaa'kov Shtaynberg : monografya (La poésie de Yakov Steinberg : monographie), Hakibutz Hameukhad, 2001.

Y. Michali, Khativat idish beshirato » (La part du yiddish dans son oeuvre), in : Govrin Nurit (éd.), A'rugot, kovetz lezikhro shel Yaa'kov Fichman (Plates-bandes, un recueil à la mémoire de Yakov Fichman), Haigud hao'lami shel yehudey Bessarabia, pp.78-80, 1976.

M. Dan, Akdamut Leatzag (Introduction à Atzag, 2002.

M. Dan, « A'l hasefer avney bohu leAvraham Shlonsky usvivo » (Du recueil Pierres de Bohu d'Avraham Shlonsky et à son propos), in A'khshav n° 64, pp.1995-2001

M. Dan, Boa Layla : hasifrut hai'vrit ben higayon leigayon bemifne hamea hae'srim, i'yunim biytzirot Bialik veberdichevsky (Vienne la nuit : la littérature hébraïque entre raison en nonsense au tournant du siècle, lectures d'ouvrages de Bialik et de Berdichevsky, 1987.

M. Dan, Bodedim Bemoa'dam : lidyokna shel harepublika hasifrutit hai'vrit bitkhilat hamea hae'srim (La rencontre des solitaires : un portrait de la république littéraire hébraïque au début du vingtième siècle), A'm O'ved, 1987.

M. Dan and . Hamakhteret-haidilit-beshirat-yaa, kov Fichman » (La résistance idyllique dans la poésie de Yakov Fichman) , in : Shamir Ziva (éd.), A'rugot (3) : reshimot, maamarim umekhkarim a'l Yaa'kov Fichman letziun shnat hamea lehuladto (Plates-bandes : notes, articles et études sur Yakov Fichman à l'occasion du centenaire de sa naissance), Haigud hao'lami shel yehudey Bessarabia, pp.36-44, 1976.

M. Dan and . Hamerkhav-kesafa, habrekha keshalav balshani bahafrada ben haani lao'lam » (L'espace comme langage : La mare comme une étape linguistique entre le moi et le monde A'l sfat habrekha : hapoema shel Bialik biri habikoret, pp.165-176, 1995.

M. Dan, « Hamodernizm bashira ha'ivrit a'd kom hamdina » (Le modernisme dans la poésie hébraïque jusqu'à la création de l'Etat), pp.138-154, 2007.

M. Dan, Hapreda min haani hea'ni : mahalakh behitpatkhut shirato hamukdemet shel Bialik, 1891-1901 (L'adieu au moi pauvre : une étape dans le développement de la poésie de Bialik des premiers temps, Hauniversita Haptukha, pp.1891-1901, 1986.

M. Dan, Imahot meyasdot, akhayot khorgot : a'l reshit shirat hanashim hai'vrit (Mères fondatrices, demi-soeurs : sur le commencement de la poésie féminine hébraïque, Hakibutz Hameukhad, 2004.

M. Dan, Khakhim beapo shel hanetzakh : yetzirato shel Uri Nissan Gnessin, khamisha makhzorey i'yunim (Un tord-nez dans le museau de l'éternité : l'oeuvre d'Uri Nisan Gnessin, cinq cycles d'études), p.631, 1997.

M. Dan, Parpar min hatolaa't : Alterman hatza'ir, ishiuto viytzirato (Le vers se fait papillon : le jeune Alterman, sa personnalité et son oeuvre, Hauniversita Haptukha, 2001.

M. Dan, « Sifrut Hahaskala Bei'vrit » (La littérature de la Haskala en hébreu, pp.25-41, 2007.

M. Dan, kov Fichman » (L' oeuvre de Yakov Fichman), pp.163-174, 1971.

M. Dan and L. Dan, Uri Nissan Gnessin : mekhkarim uteu'dut (Uri Nissan Gnessin : études et documents), Mosad Bialik, coll. Kvatzim lekheker hasifrut hai'vrit, p.434, 1986.

O. Avi, Hahea'der beshirato uvahaguto shel Avraham Shlonsky (L'absence dans la poésie et la pensée d'Avraham Shlonsky), Magnes et l, 2009.

P. Iris, Kanon Sifruti Veideologia leumit (Le canon littéraire et l'idéologie nationale, Mosad Bialik et L'Université Ben Gurion du Néguev, 1992.

R. Lili, Uri Nissan Gnessin : mivkhar maamrey bikoret a'l yetzirato, (Uri Nissan Gnessin ? une sélection d'articles critiques sur son oeuvre), A'm O'ved, 1977.

R. Hagai and «. Shalosh, rim belel kayitz : shirey krakh meet Bialik veAlterman behashpaa't bodler » (Trois ville en un soir d'été : des poèmes urbains de Bialik et Alterman sous l'influence baudelairienne), sur le site Nathan Alterman

S. Dov, Avney Bedek : a'l sifrutenu, masada vaagapea (Pierres de sonde : sur notre littérature, ses fondations et ses ailes, Hakibutz Hameukhad, 1962.

S. Shimon, Hakol hu Haakher : od masot a'l ksharim umakbilot ben hashira hai'vrit vehaeropit (La voix est l'autre : d'autres essais sur les contacts et les parallèles entre la poésie hébraïque et la poésie européenne), p.98, 2001.

S. Shimon, Shtey brekhot bayaa'r : ksharim umakbilot ben hashira hai'vrit vehashira haeropit (Deux mares dans la forêt : contacts et parallèles entre la poésie hébraïque et la poésie européenne, Hakibutz hameukhad, p.252, 1976.

S. Shimon and «. , Habkhina hatzionit vehabkhina hashirit", Yaa'kov Fichman vehaimpresionizm hagermani » (« L'aspect sioniste et l'aspect poétique » : Yakov Fichman et l'impressionisme allemand, pp.57-69, 1976.

S. Allison, Diasporic Modernisms, Hebrew and Yiddish Literature in the Twentieth Century, 2012.

S. Ziva, A'l rakbuvit pirkhey haroa', hea'rot akhadot a'l haspaa't bodler a'l hashira hai'vrit hakhadasha » (De la flétrissure des Fleurs du Mal, quelques remarques sur l'influence de Baudelaire sur la nouvelle poésie hébraïque), in Shamir, pp.228-244, 2009.

S. Ziva and . Hamshorer, Bialik ben i'vrit leidish (Le poète, la maîtresse et la servante : Bialik entre hébreu et yiddish), Safra et Hakibutz hameukhad, Bnei brak

S. Ziva, Hanigun shebilvavo : hashir haliri hakatzar shel Haim Nahman Bialik (Le chant dans son coeur : le court poème lyrique de Haim Nahman Bialik, Safra et Hakibutz Hameukhad, 2011.

S. Ziva, Hashira meain timatze : ars poetika beshirat Bialik (Et la poésie, où la trouve-t-on ? L'art poétique dans l'oeuvre poétique de Bialik), 1987.

S. Ziva, Helekh Umelekh : Alterman, bohemian umshorer leumi (Vagabond et roi : Alterman, bohémien et poète national, 2010.

S. Ziva, Leylot Kayitz bepariz, miBodler vea'd Alterman : ben hamodernizm hatzarfati lamodernizm haeretz isreeli » (Les nuits de Paris en été ? de Baudelaire à Alterman : entre le modernisme français et le modernisme d'Eterz- Israël), Moznayim 63-3, pp.29-33, 1989.

S. Ziva, O'd khozer hanigun : shirat Alterman bir'i hamodernizm (Le chant qui revient : la poésie d'Alterman reflétée par le modernisme), 1989.

S. Uzi and D. , Kavim leofyo ulhitpatkhuto shel hamishkal hayambi hai'vri » (Les caractéristiques et l'évolution de l'iambe hébraïque), Hasifrut, vol.27, pp.54-63, 1978.

S. Uzi, Shira mul totalitariyut : Alterman vehirey makot mitzrayim (La poésie face au totalitarisme, Alterman et les poèmes des plaies de l'Egypte), 2003.

S. Uzi and S. Ziva, A'l sfat habrekha : hapoema shel Bialik biri habikoret (Au bord de La mare : Le long poème de Bialik reflété par la critique), 1995.

S. Vered, Miktzavim mishtanim : likrat teorya shel prozodya beheksher tarbuti (Rythmes changeants : pour une théorie de la prosodie dans un contexte culturel), Hotzaat universitat Bar-Ilan, 2012.

S. Michael, Zionism and the Fin de Siècle : Cosmopolitanism and Nationalism from Nordau to Jabotinsky, p.303, 2001.

T. Giddon, Haor beshuley hea'nan : hekerut mekhudeshet i'm khayeha vitzirata shel Lea Goldberg (La lumière à l'orée du nuage : pour une redécouverte de la vie et l'oeuvre de Léa Goldberg), hakibutz hameukhad sifriyat poa'lim, Bnei Brak, 2011.

T. Giddon, « Mekhaloni vegam mekhalonkha, hitkatvut dialektit i'm muskamot sifrutiyot beshir shel Lea Goldberg » (De ma fenêtre et de la tienne, la réaction dialectique aux conventions littéraires dans un poème de Léa Goldberg), A'ley Siakh n° 53, pp.69-83, 2004.

T. Reuven, Yesodot romantiim veanti romantiim beshirey Bialik, Tchernikhovsky, Shlonsky veAmikhai (Aspects romantiques et anti-romantiques dans la poésie de Bialik, 1985.

A. B. Yafe, Lea Goldberg, mivkhar maamarim a'l yetzirata (Léa Goldberg, articles choisis sur son oeuvre), A'm O'ved, Tel-Aviv, 1980.

Y. Ofra, Ulay mabat akher : klasika modernit umodernizm klasi beshirat Lea Goldberg (Peut-être un regard différent : classicisme moderniste et modernisme classique dans la poésie de Léa Goldberg, Hakibutz hameukhad, 2002.

Y. Helit, 1981 « Neu'rey hashira beeretz lo zrua' » (La jeunesse de la poésie dans un pays désert) [interview avec Esther Raab réalisée le 9 mai, pp.101-116, 1971.

Z. Nathan, Hakol hamakharish : a'l shirat Yaa'kov Shtaynberg » (La voix assourdissante : sur la poésie de, Yakov Steinberg), pp.230-244, 2011.

Z. Nathan, Hirhurim a'l shirat Alterman » (Réflexions sur la poésie d'Alterman), in A'khshav n° 3-4, pp.109-122, 1959.

Z. Nathan, «. Raita, and . Hageshem, anakhnu shketim » (As-tu vu la pluie? Nous sommes calmes, en hébreu ) [l'article a été originellement publié dans le quotidien Davar, pp.70-79, 1959.

Z. Israel, « Gilguley meshorer i'vri » (Les métamotphoses d'un poète hébraïque, Davar, (en hébreu), 1961.

A. Avrunin, « Leshon Bialik betirgumav » (La langue des traductions de Bialik); in: Sefer Bialik (Le livre de Bialik), [éd. Fichman Yakov], Hotzaat vaa'd hayovel et Omanut, pp.109-122, 1934.

B. Nitsa, Hishtanut hanormot batirgum leteatron: shiva' tirgumim letartif shel Molyer, Khelkat lashon, pp.117-125, 1998.

B. Nitsa, Tirgumit' o i'vrit shel tirgumim » ('traductolangue' ou l'hébreu des traductions) Aderet levinyamin : sefer hayovel levinyamin harshav, pp.293-304, 1999.

B. Moshe, 30.3.1963 « Haruakh habodlerit ulvusha hai'vri » (L'esprit baudelairien et sa tenue hébraïque), Maariv, p.14

C. William, Translation and the Project of Culture: On Transforming Western Literature into Hebrew, Bits of Honey: Essays for Samson H. Levey, Rowman and Littlefield Pub., coll. Studies in the History of Judaism, pp.1893-1930, 1993.

D. Aminadav and «. Tirgumim-basifrut-hai, vrit bitkufat hatkhiya » (Traductions dans la littérature hébraïque à l'époque de sa Renaissance, pp.96-98, 2007.

G. Léa and A. Shlonsky-kimtargem-shira, Yevul : kovetz ledivrey siffrut umakhshava i'm yovel Avraham Shlonsky (Récolte : une sélection de textes littéraires et théoriques à l'occasion du cinquantième anniversaire d'Avraham Shlonsky, Sifriyat Poa'lim, pp.31-32, 1950.

G. Léa, Sifrut yafa o'lamit betirgumeha lei'vrit (La littérature mondiale et ses traductions en hébreu), Hamerkaz letarbut, 1951.

E. Itamar, Splin' lebodler betirgum Lea Goldberg : leofi hahakhrao't betirgum shira » (Spleen de Baudelaire dans la traduction de Léa Goldberg : sur la nature des décisions dans la traduction poétique), Hasifrut, vol.21, pp.32-45, 1975.

H. Juliette, Ben makor letirgum : tirgum hashir Boaz hanirdam leviktor Hugo » (Entre l'original et le texte traduit : la traduction de Booz endormi de Victor Hugo, Bikoret ufarshanut n° 28, pp.131-140, 1982.

H. Juliette, Pirkhey Haroa' veavney bohu : hashpaa't bodler a'l shirat hakrakh beavney bohu shel Shkonsky, Les Fleurs du Mal et Pierres de Bohu : l'influence baudelairienne sur la poésie urbaine dans Pierres de Bohu de Shlonsky), pp.63-66, 1989.

I. Masha, « Traduire la poésie hébraïque ? le cas de Dan Pagis », in D'une langue à l'autre [dir. M. Nowotna], Aux lieux d'être, pp.211-220, 2005.

K. Nadine, « Traduire Agrippa d'Aubigné en hebreu : un parcours triangulaire », Albineana, cahiers d'Aubigné n o 12, pp.11-33, 2000.

L. Rina, A'l signono haishi shel metargem » (Au sujet du style personnel du traducteur), in Hakakhol haamiti : masot vetekstim (Le vrai bleu : essais et textes), Hakibutz hameukhad, coll, pp.85-96, 1995.

S. Shimon, L. Goldberg, and . Shira, Hashir hanakhon (Le poème exact), Sifriyat Poa'lim, coll. poetika uvikoret, Tel-Aviv, Sur Léa Goldberg comme traductrice de poésie), in Sandbank Shimon, pp.59-64, 1982.

S. Shimon, . Nehefakh, and . Lemet, Alterman merasen et Rasin » (Il mourût en courant : Alterman freine Racine, pp.41-54, 2001.

S. Zohar, Fabriquer une culture nationale : le rôle des traductions dans la constitution de la littérature hébraïque, Actes de la recherche en sciences sociales, pp.21-32, 2002.

S. Zohar, « Tekstim sheturgemu mimaa'rekhet lemaa'rekhet; mikre mivkhan : mase'y Guliver » (Textes trasuit d'un système à l'autre; cas d'étude : Les voyages de Gulliver), in Shavit Zohar (avec Even-Zohar Basmat), Mavo lepoetika shel sifrut yeladim (Introduction à la poétique de la littérature destinée aux enfants), Hauniversita haptukha et A'm O'ved, pp.337-364, 1996.

S. Zohar and S. Yakov, Octobre 1977, « Lemale et haaretz sfarim : sifrut mekorit leu'mat sifrut meturgemet betahalikh yetzirato shel hamerkaz hasifuti beertetz israel » (Remplir le pays de livres : la littérature en hébreu face à la littérature traduite dans le processus de la création du centre littéraire en Eretz-Israël), Hasifrut, pp.25-45

S. Moshe, « Tirgum shira, tirgum likhora, tirgum ra' » (Traduction poétique, traduction en apparence, mauvaise traduction), pp.36-39, 2012.

T. Gideon and . Hebrew, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, pp.439-448, 1998.

T. Gideon, Reshit hatirgum hamoderni lei'vrit : o'd mabat ekhad » (Les débuts de la traduction moderne en hébreu : encore un regard, Dapim lemekhkar hasifrut, pp.105-127, 1988.

T. Gideon, ?. Translating-english-literature-via-german, and V. Versa, A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature, Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, pp.139-57, 1988.

B. Mona, Critical Readings in Translation Studies, 2010.

B. Michel, De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions, Presses universitaires du Septentrion, coll. Traductologie, Lille, 298 p. [première édition, 1992.

B. Mikhaïl, . Volochinov-valentin, and . Nikolaevich, Le Marxisme et la philosophie du langage : essai d'application de la méthode sociologique en linguistique, Minuit, coll. Le sens commun, 1977.

B. Antoine, La traduction et la lettre, ou L'auberge du lointain, Seuil, coll. L'ordre philosophique, 1999.

B. Antoine, L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, 1984.

B. Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, 1995.

B. John and S. Rainer, The craft of translation, 1989.

B. John and S. Rainer, Theories of translation : An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 1992.

. Blum-kulka and . Shoshana, « shifts of cohesion and coherence in translation The Translation Studies Reader, pp.291-305, 2000.

B. Pierre, Les Règles de l'art, Genèse et structure du champ littéraire, 1992.

C. Ross and D. , « The Two Voices of Translation, pp.152-168, 1968.

C. Pascale, Consécration et accumulation de capital littéraire : la traduction comme échange inégal, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, pp.7-20, 2002.

D. Robert, La Fin des Lumières : le mesmérisme et la Révolution, Librairie académique Perrin, 1984.

D. Lieven and «. Polysystème, Les concepts de base, Vocabulaire des études francophones, pp.157-158, 2005.

D. Milan and V. , in Encyclopedia of Contemporary Literary Theory, [sous la direction d'Irena Makaryk, pp.151-155, 1993.

E. Terry and «. Phenomenology, Hermeneutics, and Reception Theory, pp.47-48, 1996.

E. Umberto, Dire presque la même chose : expériences de traduction, pp.464-445, 2007.

E. Itamar, Factors and Dependencies in Culture : A Revised Draft for Polysystem Culture Research, Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, pp.1-15, 1997.

E. Itamar, « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem The Translation Studies Reader, pp.192-197, 2000.

G. Léa and «. , Bkhinot mesuyamot shel khikuy vetirgum beshira » (Considérations sur l'imitation et la traduction en matière de poésie), pp.50-56, 1977.

G. Rainier, Le virage social dans les études sur la traduction : une rupture sur fond de continuité, pp.44-45, 2009.

H. Theo, Translation in Systems : Descriptive and Systemic Approaches Explained, p.195, 1999.

S. Holmes and . James, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi Bv Editions, 1988.

H. Robert and C. , Reception Theory : A Critical Introduction, 1984.

I. Wolfgang, The Act of Reading : A Theory of Aesthetic Response, 1978.

J. Roman and «. , On the Linguistic Aspects of Translation The Translation Studies Reader, Venuti Lawrence, pp.113-118, 1959.

H. Jauss and . Robert, Pour une esthétique de la réception, 1978.

K. Hugh, The Pound Era, 1971.

L. Jean-rené, Sourcier ou cibliste : les profondeurs de la traduction, Les Belles Lettres, Coll. Traductologiques, vol.304, 2015.

L. Jean-rené, Traduire : Théorèmes pour la traduction, 1994.

L. José, « Itamar Even-Zohar's Polysystem Studies : An Interdisciplinary Perspective on Culture Research, Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, pp.7-14, 1997.

L. Jean-pierre, Traduire les poèmes: ce que le temps apporte-emporte, pp.105-114, 1999.

L. Christine, La seconde profondeur : la traduction poétique et les poètes-traducteurs en Europe au XXe siècle, 2016.

L. Christine, « L'étude des textes littéraires traduits : un nouvel objet d'investigations en litérature comparée ?, pp.2012-2015

M. Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, 1963.

N. Eugene, ». Principles-of-corredpondence, and V. Lawrence, The Translation Studies Reader, pp.153-167, 2000.

N. Michael, Novelty : a History of the New, 2013.

O. Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, 1999.

P. Anthony, Exploring Translation Theories, 2009.

P. Anthony, Pour une éthique du traducteur, Presses de l'Université d'Ottawa, Coll, 1997.

R. Jahan, A Transnational Poetics, 2009.

R. Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, 2002.

R. Katharina, Problématiques de la traduction, Bibliothèque de la traductologie, Economica?Anthropos, vol.197, 2009.

R. Paul, Sur la traduction, Les Belles Lettres, Coll. Traductologiques, vol.114, 2016.

R. Lucie and . Polysystème, [sous la direction de Paul Aron, Denis Saint-Jacques & Alain Viala, pp.456-457, 2002.

K. K. Ruthven, A Guide to Ezra Pound's Personae, 1969.

S. Ferdinand-de, Cours de linguistique générale, Tullio de Mauro, 1916.

S. Michael, Betraying images: Paul Celan's translation of Baudelaire's "La Mort des pauvres" », Naharaim [Zeitschrift für deutsch-jüdische Literatur und Kulturgeschichte, pp.3-5, 2009.

S. George, Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, 1998.

T. Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995.

T. Gideon, In Search of a Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

T. Gideon, Normot shel tirgum vehatirgum hasifruti lei'vrit bashanim, 1977.

V. Lawrence, Rethinking Translation : Discourse, 1992.

V. Lawrence, The Translator's Invisibity, A History of Translation, 1995.

V. Lawrence, The Translation Studies Reader, 2000.

W. Rachel, Lo a'l hamila levada : sugiyot yesod betirgum (Au delà du mot : questions fondamentales en traduction), Hauniversita haptukha, Raa'nana, 2007.

W. Elda and B. Shoshana, Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment, Translation Across Cultures (Indian Journal of Applied linguistics, vol.13, issue.2, pp.63-76, 1987.

B. Sarah, « Haish haze mile et hafunktzya shelo, a'sa mashehu bishvil hatarbut hai'vrit » (Cet homme a rempli son rôle, il aura fait quelque chose pour la littérature hébraïque), p.Haaretz ? tarbut vesifrut, 2011.

G. Ariela, Intelektualim ben shtey tarbuyot : mehamodernizm hatzarfati latarbut hai'vrit, 1920-1948 (Les intellectuels entre deux cultures : du modernisme français à la culture hébraïque, Thèse de Doctorat sous la direction de Nurit Gertz et Shlomo Sand], 1920.

L. Liora, Hatirgum keemtzai lekidum model shiri : nituakh tirgumo shel Dory Manor lefirkhey hara' shel Bodler bemisgeret teoryat haravmaa'rekhet » (La traduction comme moyen de promotion d'un modèle poétique : une analyse de la traduction des Fleurs du Mal de Baudelaire par Dory Manor dans l'optique de la théorie du polysystème, Thèse de Master sous la direction de Rachel Weissbrod, p.p, 2008.

S. Ronen, Make it new! Megamot khadashot betirgumey hashira hai'vriim meanglit umerusit (Make it new! nouvelles tendances dans les traductions de poésie en hébreu de l'anglais et du russe) [Thèse de Doctorat sous la direction d'Aminadav Dykman, 2013.

W. Rachel, « Megamot betirgum siporet meanglit lei'vrit, 1958-1980 » (Les tendances dans la traduction de prose de l'anglais en hébreu, Thèse de Doctorat sous la direction de Gideon Toury], 1958.

Y. Galia, Tet Zayin sikhot i'm sofrim (Seize conversations avec des écrivains), Hakibutz Haleukhad, 1961.

Z. Gabriel, Past and Present in Hebrew Literary Translation, Harvard Library Bulletin, vol.36, pp.333-72, 1988.

B. Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1997.

B. Michel and G. Lise, Vocabulaire des études francophones, les concepts de base, 2005.

E. Terry, Literary Theory, p.240, 1996.

G. Yehuda, Milon shimushi lasafa hai'vrit (Dictionnaire d'usage de la langue hébraïque), 1971.

K. Getzel, Leksikon hasifrut hai'vrit badorot haakhronim (Lexique de la littérature hébraïque des dernières générations, Sifriyat Poa'lim, Merkhavia, en hébreu, 1965.

L. Robert and B. Valentino, Le nouveau dictionnaire des auteurs de tous les temps et tous les pays, 1993.

M. Irena, Encyclopedia of Contemporary Literary Theory, 1993.

S. Robert, Jewish Translation History : A Bibliography of Bibliographies and Studies, 2002.

T. Yehoshua, Milon tzarfati-i'vri (Dictionnaire français-hébreu), 1966.

T. David, Entziklopedya lalhalutzey hayishuv uvonav (Encyclopédie des fondateurs et des constructeurs, en hébreu), vol.], 1948.