L'arbre sans tronc : Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire en hébreu : présence, influence, traductions

Résumé : La présente thèse cherche à étudier l’histoire de la réception et de la présence de Charles Baudelaire dans l'univers poétique de l'hébreu moderne, à travers l'influence de son œuvre sur la création poétique en hébreu comme à travers les traductions hébraïques de sa poésie. Cette dernière partie inclut une analyse comparative approfondie de différentes traductions de la poésie de Baudelaire parues en hébreu au courant du XXe siècle.À travers cette approche nous cherchons à voir dans quelle mesure il existe des corrélations entre la traduction et la réception poétique de Baudelaire d'une part, et l'évolution particulièrement rapide du langage poétique de l'hébreu moderne d'autre part.Dans toutes les générations de la poésie de l’hébreu moderne, des auteurs majeurs ont traduit Baudelaire. Ce grand intérêt pour sa poésie s'explique, entre autres raisons, par le motif suivant : traduire Baudelaire en hébreu constitue un projet singulier de par le statut unique de son œuvre qui est à la fois la pierre angulaire de la Modernité poétique en général, et le point de départ de la poésie hébraïque moderne en particulier.La poésie hébraïque moderne peut être comparée à un arbre sans tronc ; ses racines, les textes de l'hébreu classique, sont profondes et séculaires. Sa cime, la nouvelle création poétique des 120 dernières années, est fraîche et verdoyante. Mais s'il tient debout, c'est grâce à ses branches qui sont suspendues sur les riches ramifications de ses voisins – les corpus poétiques étrangers qui ont toujours alimenté ce jeune corpus. Traduire Baudelaire en hébreu moderne, c'est – symboliquement – contribuer à greffer, rétroactivement, un tronc sur cet arbre.
Type de document :
Thèse
Littératures. Université Sorbonne Paris Cité, 2017. Français. <NNT : 2017USPCF001>
Liste complète des métadonnées


https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01522649
Contributeur : Abes Star <>
Soumis le : lundi 15 mai 2017 - 12:30:54
Dernière modification le : mercredi 17 mai 2017 - 01:08:06

Fichier

MANOR_Dory_vavd.pdf
Version validée par le jury (STAR)

Identifiants

  • HAL Id : tel-01522649, version 1

Collections

Citation

Dwriy Manwr. L'arbre sans tronc : Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire en hébreu : présence, influence, traductions. Littératures. Université Sorbonne Paris Cité, 2017. Français. <NNT : 2017USPCF001>. <tel-01522649>

Partager

Métriques

Consultations de
la notice

85

Téléchargements du document

48