, 1518, en ajoutant au texte catalan un commentaire sur les conséquences sociales des médisances, ne témoigne-t-il pas de sa bonne connaissance de l'interprétation juive de l'énoncé et n'oriente-til pas le lecteur vers ses préoccupations personnelles de Converso ?

M. Ortola,

, Libro de los cien capítulos, Libro de los treinta y cuatro sabios, los Castigos del rey de Mentón -que comparte una misma materia y que reproduce similares líneas de contenido, eso sí, con otra estructura u organización formal, lo que equivale a decir con otro significado, p.260, 1998.

D. Cortés, . De-flores-de, and . Filosofía, série de sentences extraites de livres d'origine orientale, « ya que hay sentencias comunes al Libro de los Buenos proverbios y también a Bocados de oro (Los compendios de castigos del siglo XIII ; técnicas narrativas y contenido ético, p.65, 1995.

D. Gutas, Greek Wissdom Literature in Arabic Translation a Study of the Graeco-Arabic Gnomologia, 1975.

, «Voici ses paroles d'exhortation adressées à ses disciples

, La philosophie est un moyen de purifier l'âme et elle rend son détenteur semblable à la Cause éternelle dans la mesure où le but de la philosophie est de parer les âmes humaines et d'en éloigner les vices

, Historiarum Alexandri Magni Macedonis libri qui supersunt

M. Édité and . Haro-cortés, , vol.3, pp.101-138, 1992.

, Elle explique, à propos de cette section, que certaines sentences présentes dans ce texte se trouvent dans plusieurs autres oeuvres qui auraient pu servir à l'auteur anonyme, mais que « esta dispersión no se ajusta al sistema de trabajo que el copista ha ido mostrándonos, p.119

D. ,

. L. Refranes-o-proverbios-en-romance, J. Combet, G. Sevilla-muñoz, J. Conde-tarrío, . Guia-i-marín et al., , p.61, 2001.

. J. Éd, . Weiner, É. Kassel, ;. Reichenberger, and . Santiago-en-su-epístola-canónica, Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit [5] ! "Mirad quán poquito fuego ençiende y quema una gran selva y mionte, pp.1570-1580, 1994.

, Els primers reculls de proverbis catalans, Publicacions de l'abadia de Montserrat, p.57, 1996.

G. Correas, Vocabulario de refranes y franses proverbiales (1627), p.184, 2000.

J. Manuel and L. Megías, Memorabilia, n°, vol.1, pp.5-10

. Luis-martínez-kleiser, E. Madrid, and . Hernando, ère édition, 1953), n os 10163 et 10164 (Il renvoie à Rodríguez Marín), 1986.

, Hugo Bizzari explique ainsi l'emploi du présent dans les proverbes : « Designan un hecho cierto, una gran verdad o resumen la conclusión de una experiencia, p.28, 1995.

, Ce droit, très encadré, sera remis en question à la fin du XIV e siècle et aboli en 1480 par les Rois catholiques

, Ce texte araméen qui fait référence à un sage du VII e siècle avant EC, a circulé dans diverses langues à partir de ses traductions hébraïques, grecques (Démocrite, V e s. avant EC) et syriaques (F. Nau, Histoire et sagesse d'Ahikar l'Assyrien, p.27, 1986.

.. E. Cf and . Romero, , p.24, 2001.

, Traduit par E. Romero à partir de l'édition de Venise 1544, pp.212-215

, Ne calomnie jamais (ne médis jamais contre) ton prochain (ou compagnon), car toute personne qui calomnie son prochain, il n'existe pour elle ni prescription ni médecine, ni en ce monde-ci, ni dans le monde à venir. Car peu de feu enflamme de nombreuses branches et il n'existe pas de chose qui détruise le monde si ce n'est la parole perverse / la médisance

. Notre-traduction, . ?-e-lomó-ibn, and . Gabirol, Selección de perlas -Mibhar ha-P e nînîm , introduction traduction et notes de D. Gonzalo Maeso, p.151, 1977.

M. Varol and L. Proverbier-glosé-de-mme-flore-gueron-yeschua,

, Tesoro de la Lengua Castellana o Española, Une petite étincelle devient un grand feu et un homme mauvais et trompeur provoque beaucoup de mal et fait verser beaucoup de sang [C'est nous qui traduisons, p.256, 1979.

. Bandak, Cobarruvias (Sebastián de) Tesoro de la Lengua Castellana o Española, Libro de los buenos proverbios, 1611.

. Conca-(maría)-y-guia-i-marín, Els primers reculls de proverbis catalans, Correas (Gonzalo), Vocabulario de refranes y franses proverbiales (1627), vol.19, 1996.

G. Redondo, Historia de la prosa medieval castellana, I, La creación del discurso prosístico, 1998.

. Gutas, Greek Wisdom Literature in Arabic Translation a Study of the Graeco-Arabic Gnomologia, 1975.

. Haro-(marta-Éd, Dichos e castigos de profetas e filosofos que toda verdad fablaron, Textes brefs inédits espagnols du Moyen Age, pp.101-138, 1992.

. Haro-(marta-Éd, Libro de los cien capítulos (dichos de sabios en palabras breves e complidas)

I. Madrid, , 1998.

;. Haro-cortés, . Cuadernos-de-filología, X. Anejo, and . Valencia, El libro de los proverbios glosados (1570-1580), Éd. Jack Weiner, Kassel, Édition Reichenberger, Selección de perlas -Mibhar ha-P e nînîm , introduction, traduction et notes de D. Gonzalo Maeso, pp.1-5, 1977.

M. Kleiser and (. Luis, Refranero general ideológico español, 1953.

, Núñez (Hernán), Refranes o Proverbios en romance, éd. Louis Combet, Josep Guia i Marín, 1986.

, Rosal (Francisco del) La razón de algunos refranes, 1976.

. Paris, À. P. Geuthner, and . Résumé, Ces textes permettent de retracer une des voies de la transmission de la sagesse antique de l'Orient à l'Occident. En effet, Le VIII e siècle voit la sagesse grecque et orientale traduite en arabe à l'initiative des califes abbassides. Mais c'est au IX e siècle dans la Péninsule que les textes et les idées circulent véritablement entre l'Orient et l'Occident. Au X e siècle la politique de mécénat des califes ommeyades vise à la production d'une somme du savoir encyclopédique à partir de laquelle se développeront de nouveaux savoirs scientifiques originaux. Des cercles arabes, mozarabes et juifs traduisent les ouvrages savants. Ce savoir qui se transmet à l'Espagne chrétienne et à l'Europe par l'intermédiaire de langues de culture comme le latin, Nous proposons de suivre le devenir d'un énoncé sapientiel bref que l'on retrouve sous différentes formes dans une série d'ouvrages reliés entre eux et faisant partie de notre corpus noyau à partir duquel nous construisons notre base de données d'énoncés sapientiels

. Mots-clés, Présentation bio-bibliographique des auteures : Le domaine de recherche premier de Marie-Sol Ortola, professeur à l'Université Nancy2, est le XVI e siècle espagnol. Ces travaux l'ont amenée à travailler sur la littérature du Moyen Âge et, tout particulièrement, la littérature sapientiale. Actuellement, elle est porteur et coordinatrice du projet de base de données des énoncés sapientiels « Aliento » avec Marie-Christine Varol (Inalco) et Jean-Daniel Gronoff (ingénieur informaticienAssociation PetrusRamus), Moyen Âge, héritage culturel, sagesse, transmissions, énoncés sapientiels, proverbes

, Les principales publications : Un Estudio del « Viaje de Turquía »: ¿Autobiografía o ficción?, p.160, 1983.

, « The Ideology of Deception in La Farce de Maistre Pathelin, Modern Language Studies, vol.16, pp.134-148

, Neophilologus, vol.70, pp.217-227, 1986.

, « Metamorphosis and Ritual Subversion in the Anonymous Continuation of the Lazarillo of

». Sociocriticism, , pp.83-106, 1989.

T. Viaje-de, Diálogo de Pedro de Hurdimalas y Juan de Voto a Dios y Mátalas Callando que trata de las miserias de los cautivos de turcos y de las costumbres y secta de los mismos haciendo la descripción de Turquía, vol.16, p.970, 2000.

, « Los personajes en el Viaje de Turquía » in Estudios sobre el diálogo renacentista español. Antología de la crítica, pp.191-225, 2006.

, Astrée d'Honoré d'Urfé » in Gouvernement des hommes, gouvernement des âmes (Mélanges de langue et de littérature françaises offerts au Professeur Charles Brucker), sous la direction de Venceslas Bubenicek & Roger Marchal, pp.43-60, 2007.

M. Bornes-varol, Etudes Hébraïques de l'INALCO (Langues O') où elle est spécialiste de judéo-espagnol et, particulèrement, des phénomènes de contact de langues (et de cultures)

, « Raíces medievales de los proverbios judeo-españoles » in Proceedings of the tenth British Conférence on Judeo-Spanish Studies, pp.203-218, 1999.

«. El-judeoespañol-en and . Contacto, Turquía » in RILI, vol.IV, issue.2, pp.99-114, 2006.

«. Le-proverbier-glosé-de-mme-flore-gueron-yeschua, Bulgarie) entre la spécificité judéo-espagnole et l'héritage espagnol, Identités méditerranéennes -Reflets littéraires, M. Michaud éd. Paris : L'Harmattan, pp.209-226, 2007.

. Manuel-de-judéo-espagnol--langue, . Culture, L. Paris, and . Du-monde--l'asiathèque, , 1998.

. Le-judéo-espagnol-vernaculaire-d'istanbul, P. Bern, and . Lang, , 2008.