Qui a «traduit» Istorya de Aleksandros el Grande Rey de Makdonya (Vienne 1889-1890)? ou l'invention du judéo- espagnol

Résumé : Ce travail se situe dans le cadre de l’examen des procédés par lesquels les Judéo-Espagnols, principalement ceux du Danube, envisagent la réforme du judéo-espagnol, considéré comme un jargon et une langue mixte qui a dégénéré par rapport à son modèle espagnol.
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [37 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-02139874
Contributeur : Marie-Christine Bornes-Varol <>
Soumis le : lundi 8 juillet 2019 - 18:07:16
Dernière modification le : mercredi 10 juillet 2019 - 01:22:30

Identifiants

  • HAL Id : hal-02139874, version 1

Collections

Citation

Marie-Christine Bornes-Varol. Qui a «traduit» Istorya de Aleksandros el Grande Rey de Makdonya (Vienne 1889-1890)? ou l'invention du judéo- espagnol. Studemund-Halevy M.; Liebl C.; Vucina-Simovic I. Sefarad an der Donau - Lengua y literatura de los Sefardíes en tierras de los Habsburgo, Tirocinio, pp.221 - 238, 2013. ⟨hal-02139874⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

5

Téléchargements de fichiers

20