Le passage d’une langue à l’autre des expressions imagées du judéo-espagnol de Turquie : Los mijores de mozós, La novya de las syete fustanelas, doktor Maymunidis et autres énigmes.

Résumé : Les principaux problèmes de traduction que l’on rencontre en judéo-espagnol sont (on s’y attend un peu) l’expression spécifique de la culture judéo-espagnole et de ses coutumes, mais aussi (et on s’y attend moins) la nature même de la langue judéo-espagnole, langue de fusion dans laquelle aucune des composantes ne cesse d’être identifiée comme telle, et le plurilinguisme stable de ses locuteurs (et de ses écrivains) qui jouent sur toutes les langues. Les problèmes culturels et linguistiques se trouvent fortement imbriqués dans la mesure où ils se recoupent : le judéo-espagnol se nourrit du plurilinguisme de ses locuteurs et auteurs, qui est, avec le lien à l’hébreu, langue sacrée et langue des textes du judaïsme (source inépuisable d’inspiration et de citations), l’un des moteurs de l’évolution du judéo-espagnol, le vecteur d’une identité d’exil et de diaspora, d’une identité mixte et le ressort d’un humour caustique et désespéré. Après avoir exposé rapidement le fonctionnement du plurilinguisme je tâcherai d’aborder chacun des problèmes spécifiques par l’analyse de quelques cas.
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [15 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-02139836
Contributeur : Marie-Christine Bornes-Varol <>
Soumis le : samedi 25 mai 2019 - 19:31:12
Dernière modification le : mercredi 5 juin 2019 - 01:23:01

Fichiers

Prohemio.pdf
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02139836, version 1

Collections

Citation

Marie-Christine Bornes-Varol. Le passage d’une langue à l’autre des expressions imagées du judéo-espagnol de Turquie : Los mijores de mozós, La novya de las syete fustanelas, doktor Maymunidis et autres énigmes.. Colloque PROHEMIO idiomaticité et traduction / Coloquio internacional sobre Expresiones fijas : idiomaticidad, traducción, Nov 1999, Orléans, France. pp.409-424. ⟨hal-02139836⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

8

Téléchargements de fichiers

11