, Literatura sefardita de Oriente, qui a paru en 1960. C'est sans doute sous l'effet de la parution de cet ouvrage qu'il admire, qu'il appelle, la même année, à une édition de la bibliographie des publications folkloriques du poète populaire de Salonique, Yacob Yoná, dont il possède plusieurs livrets dans sa bibliothèque, portugais et espagnols et à leur histoire, et se préoccupant plus de l'aspect linguistique du judéo-espagnol que de sa littérature, il recense néanmoins, en 1961, l'ouvrage de Michael Molho, pp.12-16, 1961.

, Quant à moi, je voudrais donner un exemple précis de ce que la part historique des travaux de I. S. Révah apporte à la linguistique du judéo-espagnol actuel et à la compréhension du fonctionnement de la communauté des locuteurs. La distribution des langues au sein des familles judéo-espagnoles d'Istanbul, les pratiques familiales en matière de filiation, le fonctionnement des institutions communautaires, les usages matrimoniaux concordent pour montrer que, contrairement à ce que l'on attendrait, les enfants nés d'un mariage mixte unissant un Juif à une non-Juive ne sont pas écartés de la communauté, Dans ses écrits linguistiques I. S. Révah a indiqué des pistes intéressantes de recherche. Lui-même a donné l'exemple d'études fondées sur des documents historiques et a montré l'intérêt de l'apport historique dans l'étude des langues. L. Minervini (en Italie) , I. Hassán et P. Díaz-Mas (en Espagne), D. Bunis (en Israël), et bien d'autres chercheurs, l'ont entendu, 2001.

, Il n'est pas inintéressant, alors, de constater que dans les règlements de la « Sainte Compagnie pour la Dotation des Orphelines et des Demoiselles Pauvres », imprimés à Amsterdam en 1615-1616

, Mais les sytatuts autorisaient expressément l'inscription sur les pautas : a) de la fille bâtarde d'un Marrane (ou Juif) et d'une « Vieille-Chrétienne » ; b) de la fille d'un prosélyte admis dans une communauté juive. Par contre, la bâtarde fille d'une Juive et d'un non-Juif était exclue, p.664, 1963.

, Le fondateur de la Sainte Compagnie était le rabbin Joseph Pardo, originaire de Salonique et premier rabbin de la première congrégation juive d'Amsterdam (1963b : 653). Les trois « emprunts au judéo-espagnol » et tous les « emprunts à l'hébreu » qui figurent dans l'étude de la langue du règlement (665-666), font partie du judéo-espagnol. I ; S ; Révah précise également que « la grande originalité de la Sainte Compagnie fut le lien efficace qu'elle établit entre les Marranes qui avaient quitté le Portugal et l'Espagne (mais n'étaient pas officiellement revenus au judaïsme), Ce n'est pas la première fois que l'étude des Judéo-Espagnols semble liée à celle des Marranes 6

, On voit quel parti peut être tiré de l'étude conjointe de la langue (des langues) d'une communauté et de son histoire. C'est ce que I. S . Révah a pratiqué durant sa carrière de chercheur. Son oeuvre publiée ne représente qu'une part de ses recherches. Ses cours, entièrement rédigés, existent, et devraient faire l'objet d'une publication ou du moins être partiellement revisités et exploités, pour extraire les éléments inédits de ses enseignements

L. and I. S. , Après avoir été enseigné à l'Ecole Prtaique des Hautes Etudes et au Collège de France, le judéo-espagnol n'a aujourd'hui plus aucune implantation universitaire et l'hispanisme français ne lui a toujours cette occasion, constituent une source très importante pour l'étude de la circulation des textes, de l'évolution des moeurs et des mentalités

, leur orientation particulière par rapport au corpus turc correspondant, l'existence d'un Djohá juif, m'ont amenée à formuler l'hypothèse que ce bouffon insupportable, personnage originaire du folklore et de la littérature arabe, était utilisé principalement, dans le monde judéo-espagnol, pour édicter des principes de tolérance envers les personnes ayant des pratiques sociales ou des usages, L'existence d'un important corpus en judéo-espagnol d'histoires de Djohá

, Le judéo-espagnol de l'ex-Empire ottoman, malgré sa production littéraire actuelle, la vitalité de ses locuteurs français 7 , son lien historique avec la francophonie, l'intérêt répété que lui manifestent les linguistes, n'a plus de place institutionnelle, alors qu'elle est reconnue par la Communauté Européenne comme langue européenne déterritorialisée, pas accordé l'attention et la place que ses voisins européens réservent à cette précieuse langue romane d'Orient

G. Armistead-samuel and H. Silverman-joseph, The Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yacob Abraham Yoná, 1971.

L. Bazin, Introduction à l'étude pratique de la langue turque, 1987.

D. S. Blondheim, Les parlers judéo-romans et la « Vetus Latina » -Etude sur les rapports entre les traductions bibliques en langue romane des Juifs au Moyen Age et les anciennes versions, 1925.

D. M. Bunis, A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo, Jérusalem : Magnes Press -The Hebrew University and Misgav Yeruchalayim, pp.41-70, 1982.

, Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos XVI -XVII » in Introducción a la Biblia de Ferrara, pp.151-166, 1991.

, Recherches sur le, Recherches sur le Judéo-Espagnol dans les Pays Balkaniques, vol.22, p.40, 1935.

J. Deny, (1895), « Proverbes judéo-espagnols » in Revue Hispanique, vol.2, pp.312-352, 1920.

M. Kayserling, Refranes o proverbios españoles de los judíos españoles

M. Lazar, La Fazienda de Ultramar -Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XII° siècle, Acta Salmanticensia, Filosofía y Letras, Prolegomena to the study of the refranero sefardí, 1965.

L. Minervini, The Formation of the Judeo-Spanish Koiné : Dialect Convergence in the Sixteenth Century, vol.29, pp.41-52, 1997.

I. S. Revah, « Notes en marge du livre de Mrs Crews, Bulletin Hispanique, vol.40, pp.78-95, 1938.

, Revue des Etudes Juives, CXVII, p.156

, « Comment et jusqu'à quel point les parlers brésiliens permettent-ils de reconstituer le système phonétique des parlers portugais des XVI° XVII° siècles ?» in Actas, pp.273-291

, Formation et évolution des parlers judéo-espagnols des Balkans » in Iberida -Revista de Filología, pp.173-196

, En témoigne le journal La Lettre Sépharade, publiée par Jean Carasso et l'Association Vidas Largas de H

, Langues et littératures du midi de la France et de la Péninsule ibérique » Rapport sur les Conférences, in Annuaire EPHE -IV, pp.143-148

, Para una bibliografía de las publicaciones folklóricas de Yacob Yoná, vol.15, pp.107-112

, La question des substrats et superstrats dans le domaine linguistique brésilien -Les parlers populaires brésiliens doivent-ils être considérés comme des parlers « créoles » ou « semi-créoles, pp.433-448

, « Langues et littératures de la péninsule ibérique et de l'Amérique latine » in ACF, Résumé des cours de 1967 -1968, 68° année, Le premier règlement imprimé de la Santa Companhia de dotar orfans e donzelas pobres » in Boletim Internacional de Bibliografia Luso-Brasileira, vol.IV, pp.571-591, 1966.

, Formation des parlers judéo-espagnols des Balkans : Comparaison avec la formation des parlers brésiliens » in Anais do Primeiro Simpósio de Filologia Românica, Actes du symposium 20-28 août 1958, pp.141-160

, Hispanisme et judaïsme des langues parlées et écrites par les Sefardim » in Actas del primer Simposio de estudios Sefardíes, Hassan I. M. éd., Madrid : Instituto Arias Montano

E. Saporta-y-beja, Refranes de los judíos sefardíes, Barcelona : Ameller. (Il n'est pas indiqué s'il s'agit d'une réédition de l'ouvrage de 1957, Refranero sefardí, Biblioteca Hebraicoespañola, 1978.

. Schwartzwald-(rodrigue)-ora, The fusion of the Hebrew-Aramaic Lexical Component in Judeo-Spanish » in Judeo-Romances Languages, pp.139-160, 1985.

, « Morphological Aspects in the Development of Judeo-Spanish », Folia Linguistica, vol.27, pp.131-145

, Language choice and language varieties before and after the Expulsion » in From Iberia to DiasporaStudies in Sephardic History and Culture, pp.309-415

. Sephiha-haïm and . Vidal, Langues juives, langues calques, langues vivantes » in Extrait des comptesrendus du groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS), vol.2, pp.253-261, 1971.

L. , Agonie des Judéo-Espagnols

«. Judéo-espagnol-calque, Homenaje a Alvaro Galmés de Fuentes, vol.1, pp.665-774

, « Ladinismes lexicaux dans la Fazienda de Ultramar du XII° siècle » in Politique et Religion dans le judaïsme ancien et médiéval, Daniel Tollet éd, pp.319-325

, « Existe-t-il un judéo-catalan calque ? oui ! » in Cinq siècles de vie juive à Gérone

. Sola-sole and M. Josep, Sobre arabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas, 1983.

, Djohá juif dans l'Empire ottoman » in REvue du Monde Musulman et de la Méditerranée, pp.61-74

. De-turquía, Langues du Monde -L'Asiathèque, pp.213-238, 1998.

, El judeoespañol, presente y porvenir» in Insula, vol.647, pp.23-25

L. , Judéo-Espagnols de Turquie et le discours indirect, pp.151-179

M. Wagner and . Leopold, Caracteres generales del judeo-español de, 1930.

P. Wexler, « Ascertaining the position of judezmo within Ibero-Romance » in Vox Romanica, vol.36, pp.162-195, 1977.