Sentence-final particle TSANG "let's...first" in Hakka
La particule finale TSANG « d’abord, pour le moment » en hakka
客家话里表示“暂时VP吧、先VP再说”的句末形式“正”
Résumé
La particule finale discutée ici provient d’un connecteur (adverbe) qui correspond à la fois aux adverbes 才 cái et 再 zài du chinois standard du point de vue de sa fonction de connecteur, dont l’étymologie est 正 zhèng "juste". Elle s’emploie dans des phrases du type ‘mais prends donc un verre d’abord’ (= ‘avant de partir’, adressé à un ami qui se prépare à partir). Nous proposons l'hypothèse que c’est cette fonction de connecteur qui est au point de départ du processus de grammaticalisation, car les phrases en TSANG sont hortatives, comme celles incluant l'adverbe zài dans son emploi de "remettre à plus tard une action projetée". C’est l’omission de la clause suivant TSANG (=zài) qui place ce connecteur en position de fin de phrase, « P tsang Q » ordonne à l’interlocuteur de suspendre l’exécution de Q qui était prévue, et d’attendre que P soit exécuté avant de passer à Q. Comme dans le cas de cái , la clause qui précède le connecteur zài est le focus de la phrase, alors que Q est présupposé, ce qui permet l’omission de Q, et le développement d’une fonction de particule finale pour TSANG.Ce type de grammaticalisation, fréquent en japonais pour des raisons typologiques, n’avait pas jusqu’alors fait l’objet de description pour le chinois, mais un article récent de Xing Xiangdong dans Language and Linguistics (vol. 8 n. 4, 2007) prouve qu’il ne s’agit pas d’un cas isolé dans les langues sinitiques.