Apprendre la langue de l'autre: traduction, pédagogie et idéologie. : Deux exemples tirés des études swahili entre le XIXème et le XXème siècle.

Résumé : L'exercice de traduction occupe une place fondamentale dans la connaissance de l'autre et de soi, dans la mesure où les textes sont souvent vus comme une des meilleures portes d'entrée dans la culture d'autrui. Cependant, et notamment en contexte pédagogique, où les notions de normes et d'idéologie sont d'autant plus sensibles qu'il s'agit de former des étudiants, les traductions laissent parfois percevoir des transpositions - voire des gauchissements - des textes originaux. Celles-ci renseignent alors sur les représentations d'autrui comme de soi-même, soulignant ce que l'on souhaite mettre en lumière et ce que l'on préfère laisser dans l'ombre. Nous étudierons ces phénomènes à partir de deux exemples de traduction (du swahili vers l'allemand et de l'anglais vers le swahili).
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Héba Medhat-Lecocq; Delombera Negga; Thomas Szende. Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation., Editions des archives contemporaines, pp. 11-19, 2016, 9782813001009
Liste complète des métadonnées

https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01399618
Contributeur : Nathalie Carré <>
Soumis le : samedi 19 novembre 2016 - 23:00:55
Dernière modification le : dimanche 20 novembre 2016 - 01:04:26

Identifiants

  • HAL Id : hal-01399618, version 1

Collections

Citation

Nathalie Carré. Apprendre la langue de l'autre: traduction, pédagogie et idéologie. : Deux exemples tirés des études swahili entre le XIXème et le XXème siècle.. Héba Medhat-Lecocq; Delombera Negga; Thomas Szende. Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation., Editions des archives contemporaines, pp. 11-19, 2016, 9782813001009. 〈hal-01399618〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

69