Apprendre la langue de l'autre: traduction, pédagogie et idéologie. - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2016

Apprendre la langue de l'autre: traduction, pédagogie et idéologie.

(1)
1

Résumé

L'exercice de traduction occupe une place fondamentale dans la connaissance de l'autre et de soi, dans la mesure où les textes sont souvent vus comme une des meilleures portes d'entrée dans la culture d'autrui. Cependant, et notamment en contexte pédagogique, où les notions de normes et d'idéologie sont d'autant plus sensibles qu'il s'agit de former des étudiants, les traductions laissent parfois percevoir des transpositions - voire des gauchissements - des textes originaux. Celles-ci renseignent alors sur les représentations d'autrui comme de soi-même, soulignant ce que l'on souhaite mettre en lumière et ce que l'on préfère laisser dans l'ombre. Nous étudierons ces phénomènes à partir de deux exemples de traduction (du swahili vers l'allemand et de l'anglais vers le swahili).
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01399618 , version 1 (19-11-2016)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01399618 , version 1

Citer

Nathalie Carré. Apprendre la langue de l'autre: traduction, pédagogie et idéologie. : Deux exemples tirés des études swahili entre le XIXème et le XXème siècle.. Héba Medhat-Lecocq; Delombera Negga; Thomas Szende. Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation., Editions des archives contemporaines, pp. 11-19, 2016, 9782813001009. ⟨hal-01399618⟩

Collections

INALCO PLIDAM USPC
82 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More