Résumé : Le nombre des mots et des acceptions est moins important que la façon dont ils sont mis en équation dans le cadre d'un dictionnaire bilingue. Le traducteur auquel le dictionnaire bilingue s'adresse doit connaître la valeur exacte des mots enregistrés et la sitaution dans la quelle ils sont employés. Ainsi, du fait de la non-superposition des aires sémantiques entre les termes de deux langues, le lexicographe- quel que soit le format de son ouvrage- est amené à fournir un minimum d'informations sémantiques.
https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01368022 Contributeur : Thomas SzendeConnectez-vous pour contacter le contributeur Soumis le : lundi 26 septembre 2016 - 23:33:11 Dernière modification le : mercredi 27 octobre 2021 - 14:59:18
Thomas Szende. L'information sémantique en lexicographie bilingue (honrois-français). Henri Béjoint; Philippe Thoiron. Dictionnaires bilingues Méthodes et contenus, 1, HONORE CHAMPION, pp.70-81, 2000, 2-7453-0259-0. ⟨hal-01368022⟩