THE NOUN MONO (THING) IN CONTEMPORARY JAPANESE : SOME REMARKS IN A CONTRASTIVE APPROACH WITH THE FRENCH WORD CHOSE - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Scolia Année : 2012

THE NOUN MONO (THING) IN CONTEMPORARY JAPANESE : SOME REMARKS IN A CONTRASTIVE APPROACH WITH THE FRENCH WORD CHOSE

A propos de 'mono' en japonais : considérations sémantico-référentielles dans une approche contrastive avec le mot "chose"

(1)
1
Jean Bazantay
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 980730

Résumé

Although it belongs to the fundamental Japanese lexicon, the noun mono (thing) and its denotative use has been little studied in contrast with the great amount of research on its grammaticalized uses. On the basis of observation of its referents from a corpus of more than 300 occurrences, we will focus here on its semantico-referential characteristics in a contrastive approach with the French word chose analysed by Kleiber (1987, 1994). This approach will enable us to identify some fundamental semantic features, similarities and differences with the word chose and also to better understand certain constraints of usage. We will see finally that in a certain number of apparently denotative uses, the meaning is actually brought up by the verbal predicate and mono is finally only a discrete physical support. This requalification of certain marginal usages in syntagmatic components will lead us to a better definition of its prototypic referent.
Bien qu’appartenant au lexique fondamental du japonais, le nom mono (chose) et ses emplois dénotatifs ont été peu étudiés au regard des nombreux travaux dont ses emplois grammaticalisés ont fait l’objet. Sur la base de l’observation de ses référents à partir d’un corpus de plus de 300 occurrences, nous nous pencherons ici sur ses caractéristiques sémantico-référentielles dans une approche contrastive avec les travaux de Kleiber (1987, 1994) sur le mot chose. Cette démarche nous permettra d’identifier quelques uns de ses traits sémantiques fondamentaux, ses similitudes et différences avec le mot chose et aussi de mieux comprendre certaines contraintes d’utilisation. Nous verrons enfin que dans certains emplois « nus » apparemment dénotatifs, mono est en fait actualisé par le prédicat verbal pour ne jouer finalement qu’un rôle de support physique discret. Cette requalification de certains emplois marginaux en constituants syntagmatiques nous conduira à une meilleure définition de son référent prototypique.
Fichier principal
Vignette du fichier
Bazantay_vf.pdf (222.09 Ko) Télécharger le fichier
Vignette du fichier
SCOLIA26bazantay1.pdf (306.16 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-01299831 , version 1 (02-11-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01299831 , version 1

Citer

Jean Bazantay. A propos de 'mono' en japonais : considérations sémantico-référentielles dans une approche contrastive avec le mot "chose". Scolia, 2012, Questions de sémantique nominale. ⟨hal-01299831⟩
40 Consultations
88 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More